Die offizielle Eröffnung des Projektes/ The official opening of the project

  • Stanisław Wyspiański, polnischer Dramatiger und Dichter, und zugleich unser Schulpatron, hat gesagt: „Du gehst durch die Welt und mit deinen Taten gibst du unserer Welt die neue Gestalt.“ - mit diesen Worten möchten wir unser erstes internationales Projekttreffen, betitelt „Der Mensch und seine Werte“ anfangen.

    Stanisław Wyspiański, said, ”You walk through the world and shape it through your deeds””. With these words we would like to start our first international project meeting entitled “Man and his values.”

    Wir begrüßen alle sehr herzlich im 8. Lyzeum in Krakau und laden zu einem Show von den National- und Volkstänzen ein. Vor uns Volkstanzgruppe ....

    We cordially welcome everybody in VIII LO in Krakow and we are inviting you to a dance show presenting national and folk dances. Let me introduce Dance group...

    So wurde im Jahr 1900 in einem Krakauer Dorf - Bronowice bei der Hochzeit des Dichters Lucjan Rydel und der Bäuerin Jadwiga Mikołajczykówna getanzt. Jetzt sehen wir eine Szene von dieser Hochzeit, die Stanisław Wyspiański in seinem Drama beschrieben hat.

    That’s how people spent time and danced in year 1900 in Bronowice at the wedding reception of a poet- Lucjan Rydel and a peasant Jadwiga Mikołajczykówna. Now, we’ll see one scene from this wedding party which was described by Stanisław Wyspiański in his drama...

    Untern uns sind die Schulleiterin Frau Katarzyna Miezian, die sich dafür sorgt, dass wir nicht nur umfangreiches Wissen erreichen, sondern auch die in der globalisierten Welt notwendigen Kompetenzen erwerben könnten.

    Here, among us there is our principal Katarzyna Miezian who cares daily about our getting a vast knowledge, but also about acquiring appropriate competencies, essential in the contemporary globalized world.

    Frau Direktorin, wir bitten Sie, das Wort zu ergreifen und unser Erasmus+ Projekt „Lies mit uns!“ festlich zu eröffnen.

    Ms Principal, could you, please, take the floor and ceremonially open our Erasmus+ project “Read with us!”

    Ich möchte Sie sehr herzlich im Stanisław Wyspiański Lyzeum in Krakau begrüβen, ich begrüβe sowohl die Schüler und Lehrer der Partnerschule als auch unser Erasmus+ Schulteam.

    I cordially welcome everybody to Wyspiański Secondary School no. 8 in Krakow, I welcome both students and teachers of partner schools, as well as our school team Erasmus+.

    Das 8.LO arbeitet mit der Schule in Buxtehude seit 2009 zusammen. Vier gemeinsam realisierte Projekte haben zum fünften geführt. Die Zusammenarbeit mit der Schule aus Växjö entwickelt sich seit 2013 und zur Zeit fangen wir das dritte gemeinsame Projekt an. Die Schule aus Budapest hat am letzten Erasmus+ Projekt „Denke global!” teilgenommen. Die Schule aus Kufstein beginnt erst die Arbeit in diesem Team und bringt sicher etwas Neues mit.

    Secondary school no. 8 (VIII LO) has been cooperating with the school from Buxtehude since 2009. Four jointly realized projects have resulted in another one. We have been cooperating with the school from Växjö since 2013 and now we are starting our third joint project. The school from Budapest participated in the last Erasmus+ project “Think globally”. The school from Kufstein has just started work in this team and will surely contribute something new to it.

    Wenn ich auf euch – die Schüler der interkulturellen Klasse – schaue, freue ich mich, dass Jugend aus verschiedenen Ländern Europas bereit ist, sich zu treffen, ihre Erlebnisse und Träume mitzuteilen, über die Bücher zu sprechen, gemeinsam die Welt der Literatur zu entdecken und drin das zu suchen, was im Leben unentbehrlich ist. Denn schlieβlich, wie Stanisław Lem, ein polnischer science fiction Schriftsteller behauptet: „Bücher sind ein Fenster zur Welt, ein Sonnenstrahl, der dunkle Nächte erhellt, und auch der beste Ratgeber in allen Angelegenheiten.“

    Looking at you- students of the intercultural class- I am happy that the young from different European countries want to meet, share their experiences and dreams, talk about books, discover the world of literature together and in it look for qualities which are essential in life. “Books are a window on the world, a sunbeam which lights up dark nights, the best adviser on all matters.”

    Gut, dass ihr auf die Vertreter anderer Kulturen offen seid und prüfen wollt, wie man in einem internationalen Team arbeitet. Viele von euch werden vielleicht im Ausland studieren oder in einer internationalen Korporation arbeiten. Und dort ist interkulturelle Kompetenz notwendig. Ich wünsche euch, dass ihr euch dank diesem Projekt möglichst am besten entwickeln könntet.

    It is good that you are open to representatives of other cultures and ready to see what work in an international team looks like. Many of you will probably study abroad or work in international corporations, and intercultural competencies are essential there. I wish you could, owing to this project, self-develop as much as possible

    Und noch ein Wort an die Lehrer. Ich bedanke mich bei Ihnen dafür, dass Sie sich so viel Mühe geben, zusätzliche Arbeit auszuüben. Ich weiβ, dass die Messlatte in diesem Projekt hoch erhöht worden ist, aber ich bin sicher, dass Sie als Lehrer-Enthusiasten mit dieser Herausforderung zurechtkommen.

    And one more word to the teachers... Thank you for taking the toil of additional work. I know that in this project the target is set high, but I am certain that as passionate teachers, you will surely meet the challenge.

    Abschlieβend möchte ich noch sagen, dass Kraków eine schöne Stadt ist. In der Freizeit lohnt es sich, zum Rynek und dann zum Wawel-Berg zu gehen. Ich wünsche Ihnen einen gelungenen Aufenthalt in Krakau.

    In conclusion I would like to add that Kraków is a beautiful city. In your free time it’s worthwhile to go to the Main Market Square, and then onto Wawel. I wish you an enjoyable stay in Kraków.

    Das 8. LO beteiligt sich am Comenius/Erasmus+ Programm seit 1999. Das heutige achte Projekt koordiniert Frau B. Cudak. Frau Cudak: „Warum Erasmus+/eTwinning Projekt?“, „Warum solches Thema?“

    Our school has been participating in Comenius/Erasmus+ programme since 1999 roku. The present eighth project is coordinated by professor B. Cudak. Professor: „Why project Erasmus+/eTwinning?” „Why such a topic?”

    Zwar ist das 8. Lyzem die koordinierende Schule, aber das Projekt „Lies mit uns!“ wurde gemeinsam mit den Koordinatoren aus den partnerschulen geplant und vorbereitet. Deshalb beantworten wir diese Fragen zusammen. So lade ich hier ein, Herr Hausmann aus Halepaghen Schule Buxtehude, Frau Marten aus Katedralskolan aus Växjö, Frau Fellner aus Bundesgymnasium in Kufstein und Frau Farkas aus Deutschem Nationalgymnasium in Budapest.

    Secondary school no. 8 is the coordinating school but project “Read with Us” was planned and prepared together with coordinators from partner schools. That’s why we’ll answer these questions together. Therefore, I’d like to ask Mr Hausmann from Halepaghen Schule, Ms Marten from Katedralskolan Växjö, Ms Fellner from Bundesgymnasium in Kufstein and Ms Farkas from Nationalgymnasium in Budapest to come here.

    „Dlaczego projekt Erasmus+/eTwinning?” Zmiany w oczekiwaniach pracodawców i strukturze społeczeństw, globalne problemy i konflikty - wszystko to wymaga od młodych ludzi zarówno umiejętności pracy w zespole międzynarodowym jak i umiejętności komunikacji z przedstawicielami innych kultur. Kompetencje międzykulturowe można rozwijać w szkole tylko poprzez międzynarodowe projekty edukacyjne, takie jak nasz projekt Erasmus+.    Herr Hausmann, „Warum Erasmus+/eTwinning Projekt?”

    Der heutige Trend, an ausländischen Universitäten zu studieren, die Internationalisierung des Arbeitsmarktes, die Veränderungen in den Erwartungen der Arbeitgeber und der Gesellschaft, globale Probleme und Konflikte - das alles verlangt von jungen Menschen sowohl die Fähigkeit der Arbeit im internationalen Team als auch die Fähigkeit der Kommunikation mit den Vertretern anderer Kulturen. Interkulturelle Kompetenz kann man in der Schule nur durch solche internationale Bildungsprojekte wie unser Erasmus+ Projekt entwickeln. Frau Marten, „Warum Erasmus+/eTwinning Projekt?”

    Varför ett Erasmus+/eTwinning-projekt? Den aktuella trenden att studera vid universitet utomlands, internationaliseringen på arbetsmarknaden samt förändringar vad gäller förväntningar hos samhälle och arbetsgivare - allt detta kräver... Frau Fellner, „Warum Erasmus+/eTwinning Projekt?”

    Why start an Erasmus+/eTwinning-project? Today’s trend of studying at foreign universities, the internationalization of the labour market, the changes in the expectations of employers and of our society, global problems and conflicts - all that requires ... Frau Farkas, „Warum Erasmus+/eTwinning Projekt?”

    Miért Erasmus+/eTwinning projekt? A mai trend, hogy sokan külföldi egyetemeken tanulnak, a munkaerőpiac nemzetközivé válása, a munkaadók és a társadalom elvárásainak változásai, a globális problémák és konfliktusok- mindez ....

    Frau Cudak: „Dlaczego taki temat: „Czytaj z nami?” Narzędziem zachowania i kształtowania dziedzictwa kulturowego, a zarazem środkiem jego przekazu widocznym w szkole jest książka. Nie chodzi tu tylko o podręczniki, dostarczające konkretną wiedzę, ale także o literaturę piękną, która w szczególny sposób rozwija intelekt i osobowość człowieka. W Europejskim Roku Dziedzictwa Kulturowego chcemy poprzez nasz projekt wskazać edukacyjną, społeczną i międzykulturową wartość literatury pięknej i przekonać uczniów, że „Czytanie książek to najpiękniejsza zabawa, jaką sobie ludzkość wymyśliła.”   Herr Hausmann, „Warum solches Thema: „Lies mit uns!““

    Herr Hausmann: Das Instrument der Bewahrung und Gestaltung des kulturellen Erbes, und auch das in der Schule sichtbare Medium seiner Botschaften ist das Buch. Es geht nicht nur um Lehrbücher, die spezifisches Wissen vermitteln, sondern auch um belletristische Literatur, die auf der besonderen Art und Weise den Intellekt und die Persönlichkeit eines Menschen entwickelt. Im Europäischen Jahr des Kulturerbes wollen wir mit unserem Projekt den pädagogischen, sozialen und interkulturellen Wert der belletristischen Literatur zeigen und die Schüler überzeugen, dass "Bücherlesen das schönste Spiel, das die Menschheit sich ausgedacht hat, ist.“. Frau Marten, „Warum solches Thema: „Lies mit uns!““

    Frau Marten: Ett viktigt instrument för att bevara och gestalta detta kulturarv – och även ett sätt att i skolan framhäva dess betydelse – är boken. ...  Frau Fellner, „Warum solches Thema: „Lies mit uns!““

    Frau Feller: Books are an effective means for preserving and shaping the cultural heritage and they are also a visible medium of cultural messages at school. We are not only talking about textbooks that impart specific knowledge, but also about fictional literature ....  “Reading books is the most glorious pastime that humankind has yet devised.“  Frau Farkas, „Warum solches Thema: „Lies mit uns!““

    Frau Farkas: A kulturális örökség megőrzésének és alakításának az iskolában használt eszköze a könyv. 

    Unsere Einstimmigkeit in Bezug auf die Projektziele verspricht eine gute Zusammenarbeit und erfolgreiche Ergebnisse unserer Arbeit.

    Our unanimity on the project goals foretells good cooperation and fruitful work.

    Zu unserem Koordinatoren-Team gehört auch Frau Szafraniec, die für graphische Seite des Projekts zuständig ist. Frau Szafraniec zeigt uns, wie schnell man ein buntes und lustiges Lesezeichen machen kann.

    In our coordinators’ circle there is also Ms Szafraniec who is responsible for the graphic look of our project. Ms Professor will show you how to make a colourful and amusing bookmark.

    Jedes Land hat eigene Tradition, eigene Sitten und Bräuche. Das kann man heute auf diesen 5 Tischen sehen. Wir bitten die Schüler der einzelnen Schulen etwas über ihre regionalen Leckerbissen zu erzählen.

    Each country has its traditions, customs and habits. We can see it today on these 5 tables. We would like to ask students from the following schools to describe briefly their regional products.

    Sobald wir schon wissen, was auf unseren Tischen zu finden ist, ist die Zeit gekommen, das zu probieren. Wir laden alle zum internationalen Buffet ein. Dabei kann man sich die Ausstellung „Schaffen von Stanisław Wyspiański in der Interpretation von unseren Schülern“ anschauen.

    Since we already know what we can find on our tables, it’s high time we tasted it. We are inviting everybody to the international buffet. At the same time you can see the exhibition” Stanisław Wyspiański’s artistic works- in interpretations of students from secondary school no. 8”.

    Dann hat Tanzstunde von Frau A. Gajewska angefangen. Wir haben Polonäse gemeinsam getanzt.

    Then dance lesson started by Mrs. A. Gajewska. We danced Polonaise together.

    Zum Schluss wurde auch Makarena getanzt. Finally, Macarena was danced.