Ulysse a vu les Lotophages
Heureux qui comme Ulysse, a vu les Lotophages
A combattu sur l’île, le roi des Lestrygons
Puis est rentré chez lui sans ses compagnons
Après son combat et un très long voyage.
Ulysse revint chez lui auprès de Pénélope
Fut très heureux de revoir son fils Télémaque
Plein de joie de retourner chez lui à Ithaque
Enfin délivré des griffes de l’affreux Cyclope.
Le voyage qu’il a fait n’était pas le plus beau
Mais est gravé le souvenir de Calypso
Celui du dieu des vents, celui de Nausicaa.
Il a vaincu le chant envoutant des sirènes
Polyphème et Circé la cruelle magicienne
Délivrant son navire de Charybde et Scylla
|
Ulisses viu Lotófagos
Feliz é aquele, que como Ulisses, viu Lotófagos
Combateu na ilha o rei dos Lestrigões
Depois voltou para a sua casa sem os companheiros
Depois do combate e da longa viagem.
Ulisses voltou para casa, onde o esperava Penélope
E, com muita alegria, viu o seu filho Telémaco
Cheio de alegria por estar de volta em Ítaca
Enfim livre das garras do horrível Ciclope.
A viagem que ele fez não foi a mais bonita
Mas ficou marcada com a recordação de Calipso
Do Deus do vento e de Nausícaa
Ele venceu o canto envolvente das sereias
Assim como Polifemo e Circe, a cruel feiticeira
Libertando o seu navio de Caríbdis e Cila.
|
Ulisse ha visto i Lotofagi
Felice chi come Ulisse ha visto i Lotofagi,
ha combattuto sull'isola il re dei Lestrigoni
Poi è rientrato in patria senza compagni
dopo combattimenti e un viaggio molto lungo.
Ulysse tornò da Penelope
Fu molto felice di rivedere suo figlio Telemaco
Pieno di gioia di ritornare nella sua patria a Itaca
Finalmente libero dagli artigli del terribile Ciclope.
Il viaggio che ha fatto non è stato il più bello
Ma è scolpito in lui il ricordo di Calipso
Quello del Dio dei venti,quello di Nausicaa.
Lui ha visto il canto stregato delle sirene
Polifemo e Circe la maga crudele
librando la sua nave fra Scilla e Cariddi.
|
Ο Οδυσσέας είδε τους Λωτοφάγους
Ευτυχισμένος, όπως ο Οδυσσέας, είδε τους Λωτοφάγους
Πολέμησε στο νησί τον βασιλιά των Λαιστρυγόνων
Στη συνέχεια επέστρεψε χωρίς τους συντρόφους του
Μετά από μάχες και ένα μακρύ ταξίδι.
Ο Οδυσσέας επέστρεψε στο σπίτι του, στην Πηνελόπη
Ευτυχισμένος που είδε τον γιο του Τηλέμαχο
Γεμάτος χαρά νοιώθει που επέστρεψε στην Ιθάκη του
Και κατάφερε να ξεγελάσει τον τρομερό Κύκλωπα.
Το ταξίδι που έκανε δεν ήταν το καλύτερο
Αλλά δεν μπορεί να ξεχάσει την Καλυψώ
Ούτε τον θεό των ανέμων , μα ούτε και τη Ναυσικά.
Νίκησε το μαγευτικό τραγούδι των Σειρήνων
Τον Πολύφημο και την Κίρκη, την σκληρή μάγισσα
Ξέφυγε ευτυχώς από την Σκύλλα και τη Χάρυβδη!
|
أوليس رأى أكلة اللوتس
طوبى لمن رأى أكلة اللوتس مثل أوليس
وقاتل في الجزيرة، ملك ليستريغونس
ثم عاد إلى بلاده دون أصحابه
بعد معركته ورحلة الطويلة
عاد أوليس لبيته و لبينيلوب
كان سعيدا جدا لرؤية ابنه تيليماك
مفعما بالفرع لعودته إلى إيثاكا
وأخيرا تحرر من براثن العملاق الرهيب.
وكانت الزيارة التي قام بها ليست الأفضل
لكن محفورة في ذاكرة كاليبسو
إله الرياح، ونوسيكا.
هزم غناء عرائس البحر الساحر
بوليفيموس وسيرسي الساحرة القاسي
و حرر سفينته من شاريبيد وسيلا
|
Ulysses saw the Lotophages
Happy he who like Ulysses, saw the Lotophages
Fought on the island, the king of Lestrygons
Then returned home without his companions
After his fight and a long journey.
Ulysses returned home to Penelope
Was very happy to see his son Telemachus
Full of joy to return home to Ithaca
Finally delivered from the clutches of the terrible Cyclops.
The trip he made was not the best
But is engraved the memories of Calypso
Of the god of the winds, of Nausicaa.
He defeated the bewitching siren song
Polyphemus and Circe the cruel magician
Delivering his ship, from Scylla and Charybdis
|