Ulysse a vu les Lotophages

  • Ulysse a vu les Lotophages

    Heureux qui comme Ulysse, a vu les Lotophages
    A combattu sur l’île, le roi des Lestrygons
    Puis est rentré chez lui sans ses compagnons
    Après son combat et un très long voyage.

    Ulysse revint chez lui auprès de Pénélope
    Fut très heureux de revoir son fils Télémaque
    Plein de joie de retourner chez lui à Ithaque
    Enfin délivré des griffes de l’affreux Cyclope.

    Le voyage qu’il a fait n’était pas le plus beau
    Mais est gravé le souvenir de Calypso
    Celui du dieu des vents, celui de Nausicaa.

    Il a vaincu le chant envoutant des sirènes
    Polyphème et Circé la cruelle magicienne
    Délivrant son navire de Charybde et Scylla

    Ulisses viu Lotófagos

    Feliz é aquele, que como Ulisses, viu Lotófagos
    Combateu na ilha o rei dos Lestrigões
    Depois voltou para a sua casa sem os companheiros
    Depois do combate e da longa viagem.

    Ulisses voltou para casa, onde o esperava Penélope
    E, com muita alegria, viu o seu filho Telémaco
    Cheio de alegria por estar de volta em Ítaca
    Enfim livre das garras do horrível Ciclope.

    A viagem que ele fez não foi a mais bonita
    Mas ficou marcada com a recordação de Calipso
    Do Deus do vento e de Nausícaa

    Ele venceu o canto envolvente das sereias
    Assim como Polifemo e Circe, a cruel feiticeira
    Libertando o seu navio de Caríbdis e Cila.

    Ulisse ha visto i Lotofagi

    Felice chi come Ulisse ha visto i Lotofagi,
    ha combattuto sull'isola il re dei Lestrigoni
    Poi è rientrato in patria senza compagni
    dopo combattimenti e un viaggio molto lungo.

    Ulysse tornò da Penelope
    Fu molto felice di rivedere suo figlio Telemaco
    Pieno di gioia di ritornare nella sua patria a Itaca
    Finalmente libero dagli artigli del terribile Ciclope.

    Il viaggio che ha fatto non è stato il più bello
    Ma è scolpito in lui il ricordo di Calipso
    Quello del Dio dei venti,quello di Nausicaa.

    Lui ha visto il canto stregato delle sirene
    Polifemo e Circe la maga crudele
    librando la sua nave fra Scilla e Cariddi.

    Ο Οδυσσέας είδε τους Λωτοφάγους

    Ευτυχισμένος, όπως ο Οδυσσέας, είδε τους Λωτοφάγους
    Πολέμησε στο νησί τον βασιλιά των Λαιστρυγόνων
    Στη συνέχεια επέστρεψε χωρίς τους συντρόφους του
    Μετά από μάχες και ένα μακρύ ταξίδι.

    Ο Οδυσσέας επέστρεψε στο σπίτι του, στην Πηνελόπη
    Ευτυχισμένος που είδε τον γιο του Τηλέμαχο
    Γεμάτος χαρά νοιώθει  που επέστρεψε στην Ιθάκη του
    Και κατάφερε να ξεγελάσει τον τρομερό Κύκλωπα.

    Το ταξίδι που έκανε δεν ήταν το καλύτερο
    Αλλά δεν μπορεί να ξεχάσει την Καλυψώ
    Ούτε τον θεό των ανέμων , μα ούτε και τη Ναυσικά.

    Νίκησε το μαγευτικό τραγούδι των Σειρήνων
    Τον Πολύφημο και την Κίρκη, την σκληρή μάγισσα
    Ξέφυγε ευτυχώς από την Σκύλλα και τη Χάρυβδη!

    أوليس رأى أكلة اللوتس

    طوبى لمن رأى  أكلة اللوتس مثل أوليس
    وقاتل في الجزيرة، ملك ليستريغونس
    ثم عاد إلى بلاده دون أصحابه
    بعد معركته ورحلة الطويلة

    عاد أوليس لبيته و لبينيلوب
    كان سعيدا جدا لرؤية ابنه تيليماك
    مفعما بالفرع لعودته إلى إيثاكا
    وأخيرا تحرر من براثن العملاق الرهيب.

    وكانت الزيارة التي قام بها ليست الأفضل
    لكن محفورة في ذاكرة كاليبسو
     إله الرياح، ونوسيكا.

    هزم غناء عرائس البحر الساحر
    بوليفيموس وسيرسي الساحرة القاسي
    و حرر سفينته من شاريبيد وسيلا

    Ulysses saw the Lotophages

    Happy he who like Ulysses, saw the Lotophages
    Fought on the island, the king of Lestrygons
    Then returned home without his companions
    After his fight and a long journey.

    Ulysses returned home to Penelope
    Was very happy to see his son Telemachus
    Full of joy to return home to Ithaca
    Finally delivered from the clutches of the terrible Cyclops.

    The trip he made was not the best
    But is engraved the memories of Calypso
    Of the god of the winds, of Nausicaa.

    He defeated the bewitching siren song
    Polyphemus and Circe the cruel magician
    Delivering his ship, from Scylla and Charybdis