Retour en Terre Provençale

  • Retour en Terre Provençale

    Heureux qui comme Gabi a fait un long voyage
    Ou comme celui-là qui secouru ses amis
    Et puis est retourné, entouré et grandi
    Dans sa Provence natale, fabuleux paysage.

    Quand reverrais-je, Port Pin, Port Miou, ces belles calanques
    Cette eau scintillante qui creuse les rochers blancs
    Mon petit cabanon perdu dans la garrigue
    Au pied du très majestueux mont Garlaban

    Plus me plaît, de revoir les pins d'Alep élancés,  
    De sentir l'odeur du thym, tailler les sarments
    Et de regarder les pitchouns jouer au ballon

    Et plus que les santons défilants par milliers
    Me promener le long de l'Huveaune agité
    Et écouter le chant des cigales en été.

    Regresso à terra provincial

    Feliz é aquele que, como a Gabi, fez uma longa viagem
    Ou como alguém que socorreu os seus amigos
    E depois cresceu rodeado de amigos
    Na sua província natal, fabulosa paisagem.

    Quando é que voltarei a ver Port Pin, Port Miou, estes belos riachos.
    Esta água cintilante que cava as rochas brancas.
    Minha pequena cabana perdida no mato
    Ao pé do muito majestoso monte Garlaban.

    Em seguida, gostaria de ver os elegantes pinheiros d’Alep,
    De sentir o cheiro de tomilho, podar os ramos
    E de ver as crianças a jogarem a bola

    E que as estatuetas percorram milhares
    Eu ando ao longo do Huveaune agitado
    E ouço o conto das cigarras no verão.

    Ritorno in terra di Provenza

    Felice chi come Gali ha fatto un lungo viaggio
    O come colui che ha soccorso i suoi amici
    E poi è ritornato,circondato e grande
    Nella sua Provenza natale,favoloso paesaggio.

    Quando ritornerò a Port Pin,Port Miou a questi bei calanchi
    Quest'acqua scintillante che s'infrange sulle rocce bianche
    La mia piccola capanna sperduta nella macchia
    Ai piedi del maestoso monte Garlaban

    Mi piace di più rivedere i pini slanciati d'Alep
    Sentire l'odore del timo,tagliare i tralci
    E guardare i bambini giocare a pallone

    E più dei santoni che sfilano per miglia
    Passeggiare lungo l'Huveaune agitato
    E ascoltare il canto delle cicale in estate.

    Επιστροφή στην Προβηγκία

    Ευτυχισμένος όπως ο Γκάμπι  που έκανε ένα μακρύ ταξίδι
    Ή σαν αυτόν που βοήθησε τους φίλους του
    Και στη συνέχεια επέστρεψε και μεγάλωσε
    Στην Προβηγκία όπου και γεννήθηκε.

    Πότε θα δω και πάλι  τους όμορφους κόλπους Πιού και Μιού
    Το  λαμπερό νερό τους να  αγκαλιάζει τα λευκά βράχια
    Το μικρό εξοχικό  μου γεμάτο θάμνους
    Που βρίσκεται στους πρόποδες του  βουνού Γκαρλαμπάν;

    Περισσότερο μου αρέσει να βλέπω τα Χαλέπια πεύκα,
    να μυρίζω το θυμάρι , να  κλαδεύω τα κλαδιά
    Και να βλέπω τους Πίτσουιν να παίζουν μπάλα

    Και  περισσότερο από τους Σάντονες που παρελάζουν ανα  χιλιάδες
    Προτιμώ να περπατώ κατά μήκος του ταραγμένου ποταμού Υβόν
    Ακούγοντας  το κελάηδημα των τζιτζικιών το καλοκαίρι

    العودة إلى أرض البروفانس

    سعيد من قام برحلة طويلة مثل غابي
    أو كمن أنقذ أصدقاءه
    ثم عاد شابا يافعا
    إلى وطنه بروفانس، تلك الطبيعة الخلابة

    متى سأشاهد ميناء بين ميناء وميناء مييو ، تلك الخلجان الجميلة
    تلك المياه الساطعة التي تخترق الصخور البيضاء
    و كوخي الصغير الذي أضعته في الأحراش في الأحراش
    عند سفح جبل غرابان العظيم

    و أود أن أرى أشجار الصنوبر الممتدة،
    و أستنشق رائحة الزعتر،و تقليم الفروع
    وأرى الأطفال يلعبون الكرة

    ومعظم التماثيل التي تمر بالآلاف
    امشي على طول الهيفون الهائج
    وأستمع إلى صوت الصراصير في الصيف.

    Back to Provence Land

    Happy like Gabi made a long journey
    Or as one who rescued friends
    And then returned, and grew up surrounded
    In his native Provence, fabulous scenery.

    When will I see again Port Pin, Port Miou, these beautiful Calanques
    This shining water that digs the white rocks
    My little cottage lost in the garrigue
    At the foot of very majestic Mount Garlaban

    More I like to see the slender pines of Aleppo,
    To smell the thyme, prune the branches
    And watch the pitchouns playing ball games

    And more than santons scrolling by thousands
    I walk along the agitated Huveaune
    And listen to the chirping of cicadas in summer.