Exil à Berlin
Heureux qui comme Ulysse a vu les paysages,
Dévoiler leur beauté, au loin sur l’horizon
Et puis est retourné tout seul, sans cargaison
Laissant son équipage, sur l’île des Lotophages!
Quand reverrai-je, hélas, d’elle le beau visage,
Et les cheveux bouclés, luisants sous les rayons ?
Reverrai-je enfin le pas de ma maison,
où l'on fit tant de rêves sans l’ombre d’un nuage ?
Plus me plaît le destin imposé par les Dieux,
Que de Brandebourg, la porte et le front luxueux,
Plus qu’un mur éffondré, les ruines Byzantines.
Plus mon lac Pamvotida, que Francfort sur le-Main,
Plus l’ours de Pérama que celui de Berlin
Plus que l’or et l'argent, mes passions enfantines!
|
Exílio em Berlim
Feliz como Ulisses viu as paisagens,
Revelar a sua beleza, longe no horizonte
E depois voltou sozinho, sem carga
Deixando a sua tripulação na ilha dos Lotófagos.
Quando voltarei a ver, meu deus, seu belo rosto
E os cabelos encaracolados, brilhando sob os raios?
Voltarei a ver finalmente em minha casa,
Onde os sonhos são feitos sem uma sombra de uma nuvem?
Agrada-me mais o destino imposto pelos deuses
Que Brandeburgo, a porta e o arco luxuoso
Mais do que uma parede colapsada, as ruínas bizantinas.
Mais o meu lago Pamvotida, que Frankfurt
Prefiro os ursos de Pérama que os de Berlim
Ao ouro e dinheiro, prefiro as minhas paixões infantis.
|
Esilio a Berlino
Felice chi come Ulisse ha visto i paesaggi
La loro bellezza, lontano dall’orizzonte
E poi è ritornato solo, senza carico
Lasciando il suo equipaggio sull’isola dei Lotofagi.
Quando rivedrò, ,il suo bel viso
E i suoi capelli ondulati sotto i raggi del sole?
Rivedrò finalmente la mia casa dove avevo tanti sogni
Senza l’ombra di una nuvola?
Mi piace più il destino imposto dagli dei
Che la porta di Brandeburgo col frontale lussuoso.
Più di un muro crollato, le rovine bizantine
Più il mio lago Pamvodita, che Francoforte sul Meno
Più l’orso di Perama che quello di Berlino
Più dell' oro e argento, le mie passioni infantili!
|
Εξορία στο Βερολίνο
Ευτυχισμένος σαν τον Οδυσσέα που είδε πολλά μέρη ,
Και γνώρισε την ομορφιά τους μακριά στον ορίζοντα
Και στη συνέχεια επέστρεψε μόνος του , χωρίς φορτίο
Αφήνοντας το πλήρωμα του στο νησί των Λωτοφάγων !
Πότε θα ξαναδώ , άραγε , το όμορφο πρόσωπο της ,
Και τα σγουρά μαλλιά της να λάμπουν κάτω από τον ήλιο;
Θα ξαναδώ άραγε το σπίτι μου όπου κάναμε τόσα
Όνειρα κάτω από την σκιά ενός σύννεφου;
Περισσότερο μου αρέσει η μοίρα που οι θεοί μου επέβαλαν ,
Παρά η Πύλη του Βρανδεμβούργου και η πολυτελή της πόρτα
Περισσότερο από το Βερολίνο, τα βυζαντινά ερείπια των Ιωαννίνων.
Περισσότερο μου αρέσει λίμνη Παμβώτιδα παρά η Φρανκφούρτη ,
Η αρκούδα στο Πέραμα της πόλης μου από αυτή του Βερολίνου
Η σκέψη μου όλη είναι στην αγάπη των νεανικών μου χρόνων!
|
منفى في برلين
طوبى لمن رأى مشاهدا مثل أوليس
واكتشف جمالها، بعيدا في الأفق
ثم عاد وحيدا بدون غنيمة
تارك طاقمه على الجزيرة أكلة اللوتس
متى سأرى، للأسف، وجهها الجميل،
وشعرها اللولبي البراق تحت الأشعة؟
هل سأشاهد أخيرا بيتي،
حيث كان لدينا الكثير من الأحلام دون ظلال السحب
وأكثر ما أحب هو مصير فرضته الآلهة،
وكذالك بوابة براندنبورغ والجبهة الفاخرة،
وأكثر من جدار منهار، الأطلال البيزنطية.
وكذالك بحيرتي بامفوتيدا و مدينة فرانكفورت،
ودب بيراماو برلين
و أكثر من الذهب والفضة،عواطفي الطفولية
|
Exile in Berlin
Happy he who like Ulysses, has seen the sights,
Reveal their beauty, far away on the horizon
And then returned alone, without cargo
Leaving his crew on the Lotophages island!
When shall I see, alas, her beautiful face,
And curly hair, gleaming under the rays?
Will I see finally the entrance of my house,
where we had so many dreams without any shadow of a cloud?
I am more pleased by the destiny imposed by the Gods,
Than Brandenburg gate and its luxury front,
More than a collapsed wall, Byzantine ruins.
More my Pamvotida lake, that Frankfurt am Main,
More Perama Bear than Berlin Bear
More than gold and silver, my childish passions!
|