Deutsch-arabische Führung in der Ausstellung "Richard Löwenherz"

  • Eine weitere Veranstaltung im Rahmen unseres Projekts: Eine deutsch-arabisch Auseinandersetzung mit den Kreuzzügen - ein für unsere Region wichtiges Thema! Für Erasmus-Schüler ist das kostenlos!

     

    Löwenherz gegen Saladin?     قلب الأسد أم صلاح الدين؟

    Deutsch-Arabische Führung in die  Löwenherz-Ausstellung in Speyer

    mit anschließender Diskussion

    زيارة ناطقة بالألمانية والعربية لمعرض قلب الأسد فى شباير يعقبها مناقشة

    Samstag, den 17. Februar 2018  um 15:00 Uhr

     

    Eine gemeinsame Auseinandersetzung mit den Kreuzzügen.

    نقاش مشترك حول الحروب الصليبية

    Mit der Ausstellung zum Thema "Richard Löwenherz" im Historischen Museum der Pfalz in Speyer (17. September 2017 bis 15. April 2018) ergibt sich die Gelegenheit, sich mit der Geschichte der Kreuzzüge kritisch auseinanderzusetzen.

    يتيح لنا معرض (ريتشارد قلب الأسد) والمقام بالمتحف التاريخى بمدينة شباير  (١٧ سبتمبر ٢٠١٧ حتى ١٥ ابريل ٢٠١٨) فرصة لمناقشة تاريخ الحروب الصليبية بشكل نقدى. 

    In einer Zeit, in der der Blick auf die gemeinsame Geschichte von Orient und Okzident auch durch das Zusammenleben mit vielen geflüchteten Menschen aus dem arabischen Raum neue Aktualität gewinnt, halten wir es für sinnvoll, eine gemeinsame Auseinandersetzung zu diesem Thema als interreligiöses und interkulturelles Projekt anzubieten.

    تجعل حياتنا  فى  الوقت الحالى  مع  الكثير من اللاجئين من المنطقة العربية إلقاء نظرة على التاريخ المشترك للشرق والغرب من قضايا الساعة المتزايدة  الأهمية  الأمر الذى  نجد معه من المفيد أن نتقدم بمشروع نقاش مشترك عابر للديانات والثقافات.

    Wenn heute von Islamisten mit dem Verweis auf die schreckliche Geschichte der Kreuzzüge ein muslimischer Djihad gerechtfertigt wird, so ist dies sicher eine unzulässige Verdrehung der Geschichte, aber es zeigt auf, welche Wirkungen geschichtliche Ereignisse und die kulturelle Konstruktion von Erinnerungen auf unsere heutige Gesellschaft haben.

    إن استناد إسلاميون اليوم للتاريخ المرعب للحروب الصليبية  وجعله مبررا للجهاد هو بالتأكيد مغالطة غير مقبولة للتاريخ  ولكنها ترينا  أى تأثيرات  تتركها الأحداث التاريخية وتركيب الذكريات ثقافيا على مجتمعنا اليوم.

    Nach einem deutsch-arabischen, zweisprachigen Besuch der Ausstellung wollen wir mit den Teilnehmern ein Gespräch über die Möglichkeiten einer friedlichen und konstruktiven Auseinandersetzung der Kreuzzüge führen.

    نحن نريد بعد زيارة ناطقة بالعربية والألمانية للمعرض دعوة المشتركين  الى إقامة  نقاش حول إمكانيات تناول  الحروب الصليبية بشكل سلمى وبناء.

    Kosten: Ermäßigter Eintritt: 13 Euro, Kinder ab 6 Jahren: 6,50 Euro, vor Ort zu bezahlen

    التكاليف: رسم الدخول ١٣ يورو، الأطفال أبتداءً من ٦ سنوات : ٦,٥٠. تسدد هناك (عند شباك التذاكر)

    Die Führung ist kostenlos.  الإرشاد مجانا

    Interessierte treffen sich am Samstag, den 17. Februar 2018 um 15 Uhr zum Besuch der Ausstellung treffen am Eingang zum Historischen Museum der Pfalz am Domplatz 5 in Speyer.

    وعلى الراغبين فى الزيارة التجمع أماما مدخل المتحف التاريخى  ميدان دومبلاتس رقم ٥ فى مدينة شباير

    Initiiert wurde die Führung durch das Gymnasium im Alfred – Grosser – Schulzentrum, die Protestantische Kirchengemeinde und das Haus der Familie in Bad Bergzabern, es können sich aber auch Interessierte aus anderen Orten  anschließen.

    تتم هذه الزيارة من خلال مبادرة مشتركة  للمدرسة الثانوية بمجمع المدارس ألفريد جريسر  والكنيسة البروتستانتية وبيت الأسرة (هاوس در فاميلييه) بمدينة بادبرجتسابرن ويسمح للمهمتمين من مدن أخرى بالالتحاق.

    Wir würden uns darüber freuen, wenn die Gruppe in gleichen Teilen aus deutschen und arabischsprachigen Teilnehmern bestehen würde. Bitte sprechen Sie Interessierte an!

    سوف يسعدنا أن يكون عدد الناطقين بالالمانية والعربية متساويا. من فضلكم خاطبوا المهتمين

    Dr. Annette Kliewer, Literaturwissenschaftlerin und Lehrerin      دكتورة أنيته كليڤَر, مدرسة وباحثة فى الآداب          

    Zeinhom Haggag, Ägyptologe.  زينهم حجاج باحث مصريات

     

    Bitte melden Sie sich mit folgendem Abschnitt an und geben diesen im Haus der Familie ab oder schicken Sie eine Mail an folgende Adresse: annette.kliewer@neuf.fr

    من فضلكم سجلوا أنفسكم  بتسليم هذا الجزء الى الهاوس در فاميلييه أو ارسال إيميل على الى :  annette.kliewer@neuf.frIch nehme an der zweisprachigen Führung zum Thema "Löwenherz gegen Saladin?" am Samstag, den 17. Februar um 15 Uhr im Historischen Museum der Pfalz mit  …….. Personen teil.

    سوف أشترك فى الزيارة الناطقة بلغتين عن موضوع " قلب الأسد أم صلاح الدين؟"  يوم السبت ١٧ فبراير الساعة الثالثة  بالمتحف التاريخى للفالتس  ومعى عدد ٠٠٠٠أشخاص

    O Ich komme selbständig.   سوف أحضر بمعرفتى 

    O Ich möchte mit einem Kleinbus ab Bad Bergzabern mitfahren (Abfahrt: Messplatz vor der Sparkasse um 13 Uhr 30). Ich bezahle dafür 5 Euro für Hin- und Rückfahrt. 

    أريد أن أانتقل معكم بالميكروباص  من بادبرجتسابرن (الإقلاع : ميدان مسبلاتس أمام الإشباركاسه الساعة الواحدة والنصف )

    O Für Bewohner der Region Bad Bergzabern: Ich kann die Kosten nicht aufbringen und bitte um einen Zuschuss von 10 Euro vom "Haus der Familie". Für Familien gibt es auf Nachfrage eine besondere Ermäßigung.

    بالنسبة لسكان منطقة باد برجتسابرن : أنا لا اأستطيع تحمل النفقات وأرجو دعمى بمبلغ ١٠ يورو من بيت الأسرة (هاوس در فاميلييه) وتوجد تخفيضات خاصة للاسرة عند الحاجة 

    Telefon- oder Handynummer und Mailadresse:             رقم التليفون او الموبايل أو العنوان.                    

     

    Ort, Datum, Name in Blockbuchstaben                البلدة٬ التاريخ٫ الإسم بالحروف الكبيرة                 Unterschrift   التوقيع

     

    Artikel im Stadtanzeiger Bad Bergzabern:

    Löwenherz, Saladin und die weißen Musiker. Weitere Kooperation zwischen dem Gymnasium im Alfred-Grosser-Schulzentrum und dem Haus der Familie in Bad Bergzabern

    Schon in den letzten Jahren gab es mit einer eigenen Flüchtlings-AG am Gymnasium eine gute Zusammenarbeit mit dem "Haus der Familie": Man lernte zusammen Deutsch, traf sich zu besonderen Ausflügen, kochte gemeinsam oder spielte Theater.

    In den letzten Tagen wurden die Begegnungen sehr viel intellektueller: Auf Einladung von Zeinhom Haggag und Dr. Annette Kliewer fuhren am Samstag, den 17.2., achtzehn deutsche und arabischsprachige Interessierte zu der Ausstellung "Richard Löwenherz: König, Ritter, Gefangener" zum Historischen Museum der Pfalz nach Speyer. Dort gab es eine eigene Führung, die von Haggag ins Arabische übersetzt wurde. Anlass war die Frage, welche Bedeutung die Kreuzzüge bis heute für uns haben: Zum einen stehen sich da zwei mythische Gestalten, Löwenherz und Saladin gegenüber, die bis heute für verschiedene Ideologien verwendet werden. Zum anderen wird die Heiligkeit von Kriegen ja heute noch zur Legitimierung von Gewalt behauptet. Und schließlich ging es um die Frage, ob die Kreuzzüge nicht trotz all ihrer Grausamkeit auch dazu geführt haben, dass sich Kulturen begegneten, dass der Westen von der damaligen Hochkultur der arabischen Welt profitieren konnte. Nach der Führung gab es noch ein Gespräch, das dank der Vorsitzenden des Beirats für Migration und Integration der Stadt Speyer, Frau Nadja Hattab, im Rathaus stattfinden konnte. Hier wurden diese Fragen angeschnitten und man kam überein, dass es viel zu wenig Gelegenheiten gibt, gemeinsam über so schwierige Fragen zu sprechen.

    Zwei Tage später traf man sich schon wieder im Haus der Familie: Dieses Mal wurde der kurdisch-irakische Autor Bachtyar Ali eingeladen, der Nelly-Sachs-Preisträger des Jahres 2017. Hatte Ali schon am Nachmittag vor Schülern in der Schulbibliothek Fragen zu seinem Roman "Der letzte Granatapfel" beantwortet, so ging es am Abend um seinen zweiten Roman in deutscher Sprache mit dem Titel "Die Stadt der weißen Musiker". Beide Bücher spielen in den 80er Jahren in Kurdistan und zeigen schonungslos die Gewalt der Region, aber auch humanistisch die Hoffnung auf eine Rettung durch die Kunst. In den Ausschnitten, die von Helga Schreieck und Annette Kliewer gelesen wurden, zeigte sich, dass eine Überwindung der aktuellen Konflikte in der Region nur durch eine Aufgabe von identitären Grenzen, durch eine Abwendung von Gewalt aller Gruppierungen erreicht werden könnte – eine schwierige, aber, wie Ali meint, nicht hoffnungslose Situation. Im Publikum der von Eleonore Beinghaus moderierten Diskussion waren auch dieses Mal wieder deutsche und zahlreiche arabischsprachige Besucher – dieses Mal leider ohne Übersetzer.

    Die Kooperation zwischen Gymnasium und Haus der Familie wird im Rahmen eines Erasmus-Projekts zum Thema "Für und wider die Willkommenskultur" fortgesetzt, zurzeit finden Gespräch mit verschiedenen Menschen mit Migrationshintergrund in Bad Bergzabern statt, die im Sommer in einer "Lebensbilder"-Ausstellung öffentlich gezeigt werden.

     

    Annette Kliewer 21.2.2018