Grândola Vila Morena - Portugal

  •  

    Version performed by Portuguese students

     

     

    Modern cover by Cecilia Krull and Pablo Alborán 

     

    Original version by Zeca Afonso

     

     

    Lyrics

    Grândola, vila morena

    Terra da fraternidade

    O povo é quem mais ordena

    Dentro de ti, ó cidade

    Dentro de ti, ó cidade

    O povo é quem mais ordena

    Terra da fraternidade

    Grândola, vila morena

    Em cada esquina um amigo

    Em cada rosto igualdade

    Grândola, vila morena

    Terra da fraternidade

    Terra da fraternidade

    Grândola, vila morena

    Em cada rosto igualdade

    O povo é quem mais ordena

    À sombra duma azinheira

    Que já não sabia a idade

    Jurei ter por companheira

    Grândola a tua vontade

    Grândola a tua vontade

    Jurei ter por companheira

    À sombra duma azinheira

    Que já não sabia a idade

    Grândola, swarthy town*

    Land of fraternity

    It is the people who lead

    Inside of you, oh city

    Inside of you, oh city

    It is the people who lead

    Land of fraternity

    Grândola, swarthy town

    On each corner, a friend

    In each face, equality

    Grândola, swarthy town

    Land of fraternity

    Land of fraternity

    Grândola, swarthy town

    In each face, equality

    It is the people who lead

    In the shadow of a holm oak

    Which no longer knew its age

    I swore as my companion,

    Grândola, your will

    Grândola, your will

    I swore as my companion

    In the shadow of a holm oak

    Which no longer knew its age


    * "Grândola Vila Morena" refers to "Grândola", the mentioned village's name, and a characterization of the town, "Vila Morena", meaning something like "swarthy town", "tanned town", "brown town" or "sunbaked town".

     

    History

    While Salazar’s Estado Novo regime banned a number of José Afonso's songs from being played or broadcast, as they were considered to be associated with Communism, Grandola, Vila Morena was not one of these. At a concert in Lisbon on the 24 March 1974 José Afonso played this song, the audience joined in enthusiastically, uniting the crowd as one. For this reason, on 25 April 1974, at 12:20AM the song was broadcast on the Portuguese radio station Rádio Renascença as a signal to start the revolution that overthrew the authoritarian government of Marcello Caetano; it thus became commonly associated with the Carnation Revolution and the beginning of democratic rule in Portugal. It was the second signal to start the coup, the first being E Depois do Adeus ("And after the farewell"), the Portuguese entry in the Eurovision Song Contest of 1974, performed in Portuguese by Paulo de Carvalho.

    Biana Coelho Nº7 10ºB