We will translate videos about Odysseus' adventures.
We received permission to edit the videos from the agency for video content marketing in Munich.
The tasks:
1. For the German students: Write the German speaker texts of the videos on Word documents and upload them to the twin board.
2. Create translations of the texts in to European languages.
3. Read and record the translated texts and upload an audiofile to the twinboard.
We will add translations to the videos.
Unfortunately, because of Corona, this task could not be completed.
We postponed this activity to the coming school year.
Links to the videos:
https://www.srf.ch/kultur/gesellschaft-religion/odysseus-fuer-eilige-die-schlacht-um-troja
https://www.srf.ch/kultur/gesellschaft-religion/odysseus-fuer-eilige-phaiakenland
https://www.srf.ch/kultur/gesellschaft-religion/odysseus-fuer-eilige-die-laistrygonen
https://www.srf.ch/kultur/gesellschaft-religion/odysseus-fuer-eilige-die-unterwelt
https://www.srf.ch/kultur/gesellschaft-religion/odysseus-fuer-eilige-der-zyklop-polyphem
https://www.srf.ch/kultur/gesellschaft-religion/odysseus-fuer-eilige-kalypso
https://www.srf.ch/kultur/gesellschaft-religion/odysseus-fuer-eilige-endlich-zu-hause
https://www.srf.ch/kultur/gesellschaft-religion/odysseus-fuer-eilige-der-gastfreundliche-windgott
https://www.srf.ch/kultur/gesellschaft-religion/odysseus-fuer-eilige-im-land-der-lotophagen
https://www.srf.ch/kultur/gesellschaft-religion/odysseus-fuer-eilige-neidvolle-gefaehrten
https://www.srf.ch/kultur/gesellschaft-religion/odysseus-fuer-eilige-poseidons-rache
https://www.srf.ch/kultur/gesellschaft-religion/odysseus-fuer-eilige-die-zauberin-kirke
https://www.srf.ch/kultur/gesellschaft-religion/odysseus-fuer-eilige-die-betoerenden-sirenen
https://www.srf.ch/kultur/gesellschaft-religion/odysseus-fuer-eilige-skylla-und-charybdis
Odysseus und seine Gefährten nähern sich dem Land der Sirenen. Echte Gesangstalente! Mit ihren süßen Stimmen locken sie die Seefahrer. Blind vor Begierde steuern diese in den Untergang. Die Sirenen verdrehen jedem den Kopf. Fast jedem! Denn Odysseus erinnert sich an einen Rat der Kirke und trifft Vorkehrungen: Ohrstöpsel aus Wachs. Die gibt er seinen Männern, damit der Gesang ihnen nichts anhaben kann. Er selbst aber lässt sich an den Mast des Schiffes binden. So kann er gefahrlos lauschen. … Plötzlich geht es los. Die beiden Sirenen fliegen um das Boot. Die Stimmen sind der reinste Wahnsinn. Er will zu ihnen. Er will sich befreien. Doch seine Gefährten binden ihn noch fester an den Mast und sie lassen den Ort hinter sich. Es ist so schnell wieder vorbei, wie es angefangen hat. Sie haben es geschafft. Sie haben überlebt. Aber das nächste Übel wartet schon.
Odysseus and his companions are approaching the land of the sirens. Real singing talents! They lure the sailors with their sweet voices. Blinded by desire, they steer the doom. The sirens turn everyone's heads. To almost everyone! Because Odysseus remembers advice from the Circe and takes precautions: earplugs made of wax. He gives them to his men so that the singing cannot harm them. He himself is tied to the mast of the ship. So he can listen safely. ... Suddenly it starts. The two sirens fly around the boat. The voices are pure madness. He wants to go to them. He wants to free himself. But his companions tie him even more tightly to the mast and they leave the place behind. It is over as quickly as it started. They did it. They survived. But the next evil is waiting.
An der Meeresenge führt Odysseus und seine Männer kein Weg vorbei. Das Problem: Auf der einen Uferseite erzeugt das Meeeresungeheuer Charybdis einen riesigen Wasserstrudel, der alles und jeden in den Tod reißt. Auf der anderen Seite wartet Skylla, die hungrige Bestie mit ihren sechs Köpfen. Das ist wie zwischen Pest und Cholera wählen. Odysseus ist klar: Hier kommen sie nicht heil raus. Es geht um Schadenbegrenzung. Er weist die Rudermänner an, mit voller Kraft von Charybdis weg zu paddeln nah an Skylla vorbei. Die schnappt sich die Griechen – einen mit jedem Maul. Ein Bild des Grauens! Sechs Mann Verlust! Aber die Meeresenge liegt hinter ihnen. Odysseus weiß nicht, ob er weinen oder lachen soll.
Odysseus and his men cannot avoid the strait. The problem: On one side of the sea, the sea monster Charybdis creates a giant water vortex that kills everything and everyone. On the other side is Skylla, the hungry beast with its six heads. It's like choosing between plague and cholera. For Odysseus is clear: they won't get out of here safely. It's about damage limitation. He instructs the oarsmen to paddle away from Charybdis with full force close to Skylla. It grabs the Greeks - one with every mouth. A picture of horror! Six man loss! But the strait is behind them. Odysseus doesn't know whether to cry or laugh.
Videohttps://www.srf.ch/kultur/gesellschaft-religion/odysseus-fuer-eilige-skylla-und-charybdis