Wirkung auf Andere / impact

  • - offizielle Partnerschaft unserer beiden Schulen / mise en place d'un partenariat officiel entre nos deux écoles :

    auf der Webseite der französischen Schule / sur le site de l'école française

    - Artikel auf der Webseite der französischen Schule nach dem ersten Treffen / article sur le site du collège français suite à la première rencontre

     

    - Artikel auf der Webseite der französischen Schule nach dem zweiten Treffen / article sur le site du collège français suite à la deuxième rencontre

     

    - Artikel auf der Webseite der französischen Schule nach der Drittortbegegnung / article sur le site Internet du collège rédigé par les élèves de 4e bilingue suite au voyage en tiers-lieu :

    - Artikel auf der Webseite der deutschen Schule nach der Drittortbegegnung / article sur le site Internet de l'établissement allemand suite au voyage en tiers-lieu :

    - Présentation des résultats aux parents d'élèves en France / fin festive avec les élèves le 02/07/2017

    - Preisträger des e-Twinning- Nationalpreises in Frankreich / lauréats du concours eTwinning 2017 national dans la catégorie "premier projet collège" :

    - Artikel über den Nationalpreis auf der Webseite der französischen Schule / article sur ce prix national sur le site de l'école française :

    - Preisverleihung in der französischen Schule / Remise de prix par Mme Christelle Poulain-Chaigné (directrice de l'atelier Canopé 67 et correspondante académique), monsieur le maire (M. Fetsch) et monsieur le principal (M. Lacanal) lors de la cérémonie républicaine.

     

    - Artikel in der Lokalzeitung / article de journal dans la presse locale :

    - Artikel auf der Webseite der deutschen Schule anlässlich des europäischen eTwinning-Qualitätssiegels / article paru sur le site de l'école allemande à l'occasion du label de qualité européen :

     

    - Preisträger des Tele-Tandem-Förderpreises von der DFJW / Lauréats du prix de soutien Tele-Tandem 2017 de l'OFAJ

                                                     

    auf Deutsch:

    Sehr geehrte Frau Roloff, 

     

    vielen Dank für Ihre Bewerbung um den Tele-Tandem®-Förderpreis 2017.

     

    Wir freuen uns Ihnen heute mitteilen zu können, dass Ihr Projekt „Créons et faisons vivre notre quartier franco-allemand dans les villages frontaliers de Scheibenhard et Scheibenhardt. Une simulation globale – Unser deutsch-französisches Viertel in Scheibenhard(t)“, das Sie im vergangenen Schuljahr 2016 / 17 mit Ihren Schülerinnen und Schülern und in Kooperation mit Ihrer Partnerklasse des Collège Georges Holderith in Lauterbourg durchgeführt haben, für den Tele-Tandem®-Förderpreis 2017 ausgewählt worden ist. Zu diesem Erfolg gratulieren wir Ihnen ganz herzlich!

     

    Begeistert hat die Jury zum einen Ihr besonderes Engagement als Lehrerin im Rahmen dieses umfangreichen und komplexen Projekts. Ihr Projektbericht und auch die Arbeiten der Schülerinnen und Schüler spiegeln die gute Kooperation mit Ihrer Partner-Lehrkraft in Frankreich deutlich wider.

    In Ihrem Projekt einer virtuellen Simulation Globale greifen Sie die geografische Nähe und die historische Verbindung der beiden Partnergemeinden auf. Dadurch gewinnt das Projekt an Realitätsbezug und Relevanz für die Schülerinnen und Schüler und ist ein schönes Beispiel für die Arbeit an einer gemeinsamen, grenzüberschreitenden europäischen Identität. Ihr Projekt war handlungsorientiert angelegt und die Aufgabenstellungen wurden von den Schülerinnen und Schülern individuell und kreativ umgesetzt.

    Es wäre schön gewesen, wenn Sie zur Umsetzung Ihrer Arbeit die deutsch-französische Tele-Tandem® plaTTform.e des DFJW genutzt hätten. Letztlich bewerten wir aber nicht das benutzte Tool, sondern die Art und Weise, wie die Partnerschüler über das gesamte Schuljahr hinweg zusammengearbeitet und sich ausgetauscht haben und das ist Ihnen sehr gut gelungen. Eine große Methodenvielfalt kam hier zur Anwendung: Sie haben mit Padlet, Thinglink, LearningApps, Kahoot und Tagul gearbeitet. Dieser sehr gezielte und gleichzeitig abwechslungsreiche und kreative Einsatz der neuen Medien ist vorbildlich! Die Schülerinnen und Schüler konnten so ihre Medienkompetenz anwenden und ausbauen und hatten gleichzeitig die Möglichkeit, in authentischen Situationen mit den französischen Partnern zu kommunizieren. Die Begegnungen im Januar und im April schließen an die vorbereitenden Arbeiten auf Distanz an und greifen gut ineinander.

     

    Der Tele-Tandem®-Förderpreis ist mit 1000 € dotiert. Diese werden jeweils zur Hälfte an die am Projekt beteiligten Partnerschulen ausgezahlt. Dieses Geld kann für die Fortsetzung und Vertiefung der Kooperation zwischen Ihren Partnerschulen genutzt werden, z. B. als Zuschuss für eine Klassenbegegnung in diesem Schuljahr, für eine Klassenfeier oder für die Anschaffung von Webcams oder ähnlichem Material. Die Begegnung der Partnerklassen ist ein wichtiger Bestandteil von Tele-Tandem® und das DFJW vergibt auch Zuschüsse für Schulaustauschbegegnungen und kann Sie bei der Organisation eines Austauschs beraten.

     

    Zur Auszahlung des Preisgeldes benötigen wir die Kontoverbindung Ihrer Schule. Bitte teilen Sie uns diese umgehend mit!

    Ein offizielles Schreiben, sowie eine Urkunde gehen Ihnen auf dem Postweg in der kommenden Wochen zu.  

     

    Wir werden alle Gewinnerprojekte auf unserer Website www.tele-tandem.net veröffentlichen und gehen davon aus, dass alle Einverständnisse eingeholt worden sind.

     

    Wir möchten Sie auch gern darauf aufmerksam machen, dass das DFJW regelmäßig deutsch-französisch Fortbildungen für Lehrkräfte zu Tele-Tandem® anbietet. Die nächste Basisfortbildung im Blended-Learning-Format startet am 5. Januar 2017 online auf der Tele-Tandem® plaTTform.e des DFJW. Nähere Informationen hierzu finden Sie auf unserer Webseite http://www.tele-tandem.net/fortbildungen/basismodul/

    Nochmals besten Dank für Ihre Teilnahme und alles Gute für Ihre weitere Arbeit!

     

    Mit freundlichen Grüßen,

     

     

     

    Christiane Behling

    Interkulturelle Aus- und Fortbildung / Formation interculturelle

    Projektbeauftragte Tandem und Tele-Tandem / Chargée de projet Tandem et Tele-Tandem

    +49 30 288 757-28


    Molkenmarkt 1

    10179 Berlin

    en français :

     

     

     

    - Pressemitteilung des pädagogischen Austauschdiensts (PAD) des Sekretariats der Kultusministerkonferenz / communiqué de presse du PAD,

    un organisme gouvernemental allemand pour les échanges internationaux et la coopération internationale dans le domaine scolaire.

    An folgende Medien ging die Meldung / communiqué envoyé aux 6 médias suivants :

    Die Rheinpfalz - Bad Bergzabern
    Die Rheinpfalz am Sonntag
    Stadtanzeiger - Landau
    Wochenblatt Landau
    Pfälzer Tageblatt
    Antenne Landau 94.8

    - Die Ministerin für Bildung des Landes Rheinland-Pfalz, Frau Dr. Stefanie Hubig, gratuliert den Schülerinnen und Schülern sowie der betreunden Lehrkraft, Frau Roloff, zum Erhalt des Qualitätssiegels und würdigt die schöne Projektidee, indem sie das Preisgeld um 300 Euro aufstockt. / La ministre de l'éducation de la région de la Rhénanie-Palatinat, Mme Dr. Stefanie Hubig, félicite les élèves ainsi que l'enseignante responsable, Mme Roloff pour le label de qualité et recompense la belle idée de projet en augmentant le prix de 300 euros.

    - dient als Beispielprojekt / référencé comme exemple de projet en collège sur les pages suivantes :

    auf regionaler Ebene / à l'échelle régionale :

    https://www.ac-strasbourg.fr/pedagogie/langues/toutes-les-actualites/actualite/article/decouvrez-les-laureats-du-concours-national-etwinning-2017/

    https://www.ac-strasbourg.fr/pedagogie/langues/programmes-et-textes-officiels/college/echos-des-colleges/

    auf nationaler Ebene / à l'échelle nationale :

    http://eduscol.education.fr/cid120759/concours-national-etwinning-2017-les-laureats.html

    auf internationaler Ebene :

    http://www.etwinning.net (bald / à venir) https://teachmeet.jimdo.com/session-2/

    http://www.tele-tandem.net/exemples-de-projets/college/

     

    - Und nun, eTwinning-Botschafterinnen werden! / Et maintenant devenir ambassadrices eTwinning !

    Powepoint-Präsentation des Projekts auf dem eTwinning-Seminar vom 6. bis zum 8. Oktober 2017 in deutscher und französischer Sprache in Luxemburg (Thema: Ein zweisprachiges eTwinning-Projekt beginnen) / Présentation powerpoint de notre projet lors du séminaire eTwinning en langue française et allemande à Luxembourg le 6 octobre 2017 (thème : démarrer un projet eTwinning bilingue) :

    Präsentation einer Aktivität des Projekts auf Englisch für die europäische eTwinning-Konferenz 2017 auf Malta / présentation d'une activité du projet en anglais pour la conférence européenne eTwinning 2017 à Malte :

     

    Let's create and make live our Franco-German neighbourhood in the border villages of Scheibenhard and Scheibenhardt! A global simulation.

     

    Wirkung in unseren Schulen / Impact dans nos écoles :

    . Frau Roloff hilft ihren Kollegen, die schon Erfahrung mit Erasmus+-Projekten haben, den TwinSpace zu nutzen. /

    Madame Roloff aide ses collègues qui ont déjà de l'expérience avec des projets Erasmus+ à utiliser le TwinSpace.

    . Am Ende des Schuljahres 2016-2017 hatte der französische Schulleiter den Wunsch geäußert, dass diese eTwinning-Erfahrung auf mehr Schüler- und Lehrergruppen ausgedehnt wird. Dieser Wunsch wird wahr: Wir führen ein eTwinning-Projekt mit der Religionslehrerin, den beiden Bibliothekaren und der Deutschlehrerin sowie mehreren europäischen Partnern (aus Deutschland und Italien) durch, um den Jahrestag der Reformation unterhaltsamer zu gestalten. / Le chef d'établissement français avait émis le souhait en fin d'année scolaire 2016-2017 que cette expérience eTwinning soit étendue à davantage de groupes d'élèves et de professeurs. Ce voeu est en train d'être réalisé : nous menons un projet eTwinning avec le professeur de religion, les deux professeurs documentalistes et le professeur d'allemand ainsi que plusieurs partenaires européens (allemands et italiens) pour rendre l'anniversaire de la Réforme plus fun. / Die Partnerschaft zwischen unseren Schulen geht weiter, dieses Jahr mit Anfängern! / Le partenariat entre nos écoles continue, cette année avec des débutants ! / Der Schulleiter hat sich bei eTwinning registriert und wir möchten eine eTwinning-Schule werden. / Le chef d'établissement s'est inscrit sur eTwinning et nous souhaitons devenir une école eTwinning. /

    . Frau Abbé hilft ab Mitte November 2017 dem Schulinspektor, der für die Grundschulen des Kreises verantwortlich ist, und Frau Dursent, der Projektträgerin und ihrer Kollegin, ein gemeinsames Projekt in englischer Sprache und in deutscher Sprache mit den Grunschulen des Kreises und unserem Gymnasium zu führen. / Madame Abbé va aider à partir de mi-novembre 2017 l'inspecteur de circonscription et madame Dursent, porteuse du projet, qui est sa collègue d'anglais dans le même établissement, à monter un projet commun à notre collège et les écoles primaires de rattachement en langue allemande et en langue anglaise.

    - Preisträger des Deutschen eTwinning-Preises 2017 / Lauréats du prx allemand eTwinning 2017

    Am Freitag, den 23. Februar 2018 fand in Hannover auf der deutschen Bildungsmesse didacta die Preisverleihung des deutschen eTwinning-Preises 2017 statt. Unser Projekt erreichte in der Kategorie 12-15 Jahre einen hervorragenden 3. Platz! Der Preis wurde von Frau Heidi Weidenbach -Mattar, der Ständigen Vertreterin des Generalsekretärs der Kultusministerkonferenz, und von Herrn Grant Hendrik Tonne, Niedersächsischer Kultusminister, überreicht. / Le vendredi 23 février 2018 avait lieu la remise du prix allemand eTwinning 2017 dans le cadre de la foire de l'éducation didacta à Hannovre. Notre projet a gagnée une formidable 3ième place dans la catégorie des 12 à 15 ans. Le prix a été remis par Mme Heidi Weidenbach-Mattar, représantante permanente du sécretaire général de la conférence des ministres de l'Éducation et des Affaires culturelles, et de M. Grant Hendrik Tonne, Ministre de l'Éducation et des Affaires culurelles de la Basse-Saxe.

    Der Veranstalter schreibt / Les organisateurs écrivent

    Nah beieinander und doch verschieden? Im Projekt "Scheibenhard trifft Scheibenhardt" nehmen zwei grenznahe Schulen aus Deutschland und Frankreich das Phänomen "Grenze" in den Blick. Ziel ist es, gemeinsam sprachliche und kulturelle Barrieren zu überwinden. So reflektieren die Schülerinnen und Schüler hüwwe und drübbe persönliche Erfahrungen mit dem Nachbarn und vertiefen diese bei gegenseitigen Besuchen. Auf der Projektionsfläche des realen Grenzortes Scheibenhard(t), dessen Zerrissenheit noch heute spürbar ist, simulieren sie in internationalen Teams einen neuen gemeinsamen Ort, der Sinnbild deutsch-französischer Freundschaft ist und im TwinSpace belebt wird.

    Die Jury meint / Le jury dit :

    "Das Projekt zeigt vorbildlich, wie reale und virtuelle BegegnungenTeil des Unterrichts werden können und wie die Lernenden durch den Einsatz der globalen Simulation motiviert wurden, die Fremdsprache zielgerichtet und authentisch einzusetzen. Bei der bewussten und reflektierten Gestaltung eines dritten, gemeinsamen Ortes wurden interkulturelles und sprachliches Lernen optimal unterstützt."

    Remise du prix national eTwinning dans la catégorie "premier projet en collège" le 31 mai 2018 lors des rencontres de l'Orme à Marseille :