Proverbs

  • Final product is  "Proverbs: Traces of pulses in pop culture":

     

    Description of the activity:

    We write proverbs in our native language, we offer an exact translation in english and we explain their meaning.

    Then the other partners must:

    •  translate them in their native language word by word according to the english translation given and
    • offer their option if there is an analogy in their native language and/or 
    • make drawing on their partner's proverb(optional).

     

    Drawings are uploaded on twinspace materials/images  in the folder 000PROVERBS AND in google drive in subfolder PROVERBS which is in folder COLLABORATIVE WRITING.

    The name of each file with the drawing should have: the name of the school that has created it,  the number of the proverb and in case of more drawings from the same school we have e.g. Petroupoli_1(1), Petroupoli_1(2) meaning that Petroupoli has created 2 drawings for proverb 1.

    We will have a table for each proverb and the "owner" of the proverb (the partner that has started the table)  will create a slide with all drawings of other partners, translations and any more info and will upload this slide in google drive in PROVERBS folder

    *** I am absolutely sure that there are countries which wish to participate with more partners/proverbs.

    So in the ending of the page there is a "draft table" for those partners that need to have one new table for their own proverb :)

     

    1. Greek proverbs:

    a)A greek proverb from Petroupoli:

    Greek

    "Κάποιο λάκκο έχει η φάβα"

    kápoio lákko échei i fáva

    Rare but true that fava is dangerous to be consumed  by some people with specific genetic disorders. For them eating beans can cause Favism, a relatively rare medical condition that appears as acute hemolytic anemia (destroying red blood cells in a rate that body can 't easily replace) but we all cook broad beans (fava) so we can eat it without a fear. We use this expression in Greece when we want to say that there is a hidden danger on something that looks good and we should be careful on the way we approach a person or proceed in a situation.

    More info in the final slide.

    4th Junior High School of Petroupolis

    English "A pit in fava" Comments: no drawing (we do not have a British partner) / In English maybe the analogy is "too good to be true"
    French "Un trou dans les fèves" Comments: "Il y a anguille sous roche"
    Spanish Un agujero en las habas by IES AGLinares-Santander-Spain
    Croatian Predobro da bi bilo istinito by I. Mažuranić Vinkovci, Croatia
    Ukrainian Зовнішність оманлива You shouldn't believe deceiving appearences (Khust, 5-B)
    Arabic ثقب في الفول by pioneer middle school of Sfax Tunisia
    Italian

    Letteralmente: "un buco nella fava";

    Altri dettI:

    a) non è tutto oro quel che riluce;

    b) non si giudica un libro dalla copertina

     

    In Italian there isn't a similar proverb about fava, but there are some sentences that involved the gold and book's cover. They could be have the same meaning,

     

    Romanian    
    Azerbaijani    
    Russian Не доверяй кошачьим мягким подушечкам

    means not to trust the deceiving appearences (the cat's paws have sharp claws)(From Khust, Ukraine)

     

         

     

    Final slide with partner's drwings for Petroupoli's proverb will be here:

     

    b. A greek proverb from Krokos:

    Greek

    Φασούλι  το  φασούλι  γεμίζει  το  σακούλι

    fasouli  to  fasouli gemizei  to  sakouli

    This  proverb  is  about  savings.

    Junior High School of Krokos

    English

    "Bean  by  bean  the bag  is  filling "

    • English maybe the analogy is "Look  after  the  pennies  and  the  pounds  will  look  after  themselves"
    • Another  English  analogy maybe "Little  and  often  fills  the perce"
    French Haricot par haricot  se remplit le sac

    College Modele Zosimaia Scholis Ioannina

    "Petit à petit, l'oiseau fait son nid" (Lafrançaise)

    Spanish

    Haba a haba se llena la saca

    Poco a poco se consigue todo.

     

    IES GLinares. Santander-Spain

    Croatian Grah po grah puna vreća

    Zrno po zrno zrno pogača, kamen na kamen palača.

    by I. Mažuranić Vinkovci, Croatia

    Ukrainian

    Копійка любить, щоб її рахували

    IIt means "Every penny likes to be counted" (Khust, Ukraine)
    Arabic حبة فول فحبة فول تمتلئ الحقيبة by pioneer middle school of Sfax Tunisia
    Italian    
    Romanian    
    Azerbaijani    
    Russian Копейка рубль бережет (from Khust, Ukraine)
         

     

    Final slide with partners' drawings for Krokos'  proverb will be here:

     

     

    c)A greek proverb from Alexandroupoli:

    Greek

    "Η τέχνη θέλει μάστορα κι η φάβα λάδι"

    "I texni theli mastora ki i fava ladi"

    Vassiloudi's class in 1st EXPERIMENTAL SCHOOL OF ALEXANDROUPOLIS

     It means that there is the right man or woman for each job.

     

    English "Each profession wants its expert as fava wants oil"  
    French    
    Spanish Cada profesión requiere su experto como las habas su aceite IES AGLinares-Santander-Spain
    Croatian    
    Ukrainian На кожну сокиру свій тесля знайдеться "There is a good carpenter for every axe" (Khust, Ukraine)
    Arabic    
    Italian    
    Romanian    
    Azerbaijani    
    Russian Дело мастера боится

    Any work can be done if it is done by a professional (fro Khust, Ukraine)

         

     

    Final slide with partner's drwings for Alexandroupoli's proverb will be here:

     

     

    d) A greek proverb from Alexandroupoli:

    Greek

    "

     

     

    English    
    French    
    Spanish    
    Croatian    
    Ukrainian    
    Arabic    
    Italian    
    Romanian    
    Azerbaijani    
    Russian  

     

         

     

    Final slide with partner's drwings for Alexandroupoli's proverb will be here:

     

    e) A greek proverb from Alexandroupoli:

    Greek

    "

     

     

    English    
    French    
    Spanish    
    Croatian    
    Ukrainian    
    Arabic    
    Italian    
    Romanian    
    Azerbaijani    
    Russian  

     

         

     

    Final slide with partner's drwings for Alexandroupoli's proverb will be here:

     

     

    f)A greek proverb from .........:

    Greek

     

    English    
    French    
    Spanish    
    Croatian    
    Ukrainian    
    Arabic    
    Italian    
    Romanian    
    Azerbaijani    
    Russian    
         

     

    Final slide with partner's drawings for this proverb will be here:

     

    2A French proverb:

    French C'est la fin des haricots ! During the XVIII century, on the ships, the management of the food prescribed the consumption in the following order:
    1-Fresh products and live animals.
    2-Biscuits, salted and smoked products.
    3-Beans
    This was the signal that the crew of the ship could no longer survive long without reaching the coast and getting supplies.
    By extension, this expression is used to speak of a critical situation, with the loss of all hope.
    English This is the end of the beans ! Game over !
    Greek Τα φασόλια σώθηκαν!

    Analogy in greek with oil instead of beans. "Σώθηκε (επόκαμε, λένε στην Κρήτη) το λάδι (του)"

    4th Junior High School of Petroupolis

    Spanish ¡Es el fin de las alubias! ¡Se acabaron las alubias!

    ¡Esto es el fin!

    IES GLinares-Santander-Spain

    Croatian Ovo je kraj graha!

    Igra je završena

    by I. Mažuranić Vinkovci, Croatia

    Ukrainian

    Все пропало!

    It means "All is lost, this is the end" (Khust, Ukraine)
    Arabic
    انها نهاية الفاصوليا!
    by pioneer middle school of Sfax Tunisia
    Italian

    from Marina di Carrara

    a) Siamo alla frutta

    b) siamo alle porte coi sassi

     
    Romanian    
    Azerbaijani    
    Russian

    Загнать в угол

    Все имеет конец. 
     

    To press someone against the wall (from Khust, Ukraine)

    Everything has an end.(Lozova, Ukraine)

     

         

     

    Final  slide with partners' drawings for  French proverb here:

     

    3. Italian proverbs:

    a) Italian proverb from Syracuse: (euphemism actually<-comment by admin):

    Italian  "E' andato a fare la terra per i ceci"  
    English "He has gone to do the earth for the chick pea" Meaning: he is dead.
    French "Manger les pissenlits par la racine"  
    Spanish    
    Croatian    
    Ukrainian  Свіжий як суха скоринка It means "As live as a dry pod"
    Arabic
    انه ذهب الى اتخاذ الأرض مقابل الحمص
    by pioneer middle school of Sfax Tunisia
    Greek  "Βλέπει τα ραδίκια ανάποδα" He see chickories upside down (he can see the roots not the stem as he is buried)
    Romanian    
    Azerbaijani    
    Russian    
         

     

     b) Italian proverb from Syracuse:

     

    Italian Oggi dice ceci e domani fave  Meaning: He  never says the same thing
    English "Today he says chick-pea and tomorrow broad bean"  
    French Aujourd'hui il dit pois et demain haricot  
    Spanish

    Hoy dice blanco y mañana dice negro.

    Hoy dice garbanzos y mañana alubias.

    He/She is always changing his/her mind/opinion

    IES GLinares Santander-Spain

    Croatian Danas slanutak, a sutra bob Danas jedno, sutra drugo!
    Ukrainian Не повторюйся! Don't repeat yourself! (Lozova, Ukraine)
    Arabic
     اليوم يقول البازلاء والفول غدا
    by pioneer middle school of Sfax Tunisia
    Greek Σήμερα λέει ρεβύθια κι αύριο φασόλια " Μια κρύο μια ζέστη"
    Romanian    
    Azerbaijani    
    Russian    
         

     

    c) Italian proverb from Syracuse:

    Italian "Capitare a fagiolo" Meaning: Turn up at the right moment, perfect timing
    English Turn up as a bean  
    French    
    Spanish    
    Croatian Izrasti kao grah! Pojaviti se u pravom trenutku!
    Ukrainian Всьому свій час. At a location where something good is about to happen at just the time of its occurrence.  Or: Everything is good in its season.  (Lozova, Ukraine)
    Arabic
    يحدث أن الفول
    by pioneer middle school of Sfax Tunisia
    Greek "Πετάχτηκε σαν το φασόλι"  
    Romanian    
    Azerbaijani    
    Russian В нужный момент в нужном месте "To be at the right place and the right time" (Khust, Ukraine)
         

     

    d) Italian proverb from Syracuse:

    Italian Quando canta l'assiolo il contadino semina il fagiolo Meaning: The farmer sows in summer
    English When the orned owl sings the farmer sows the beans  
    French    
    Spanish Cuando canta el búho,  siembra las habas el granjero IES AGLinares-Santander-Spain
    Croatian Kada sova zapjeva seljak sadi grah Kad ševa zapjeva, sadnja počinje na proljeće
    Ukrainian казав овес: сій мене в болото - буду як золото. Oats told:" Sow me to the swamp - there will be  gold". (Lozova Ukraine)
    Arabic
    عندما تغني البومة المزارع يزرع الفول
    by pioneer middle school of Sfax Tunisia
    Greek Καιρός φέρνει τα λάχανα, καιρός τα παραπούλια" ή "Κάθε πράγμα στον καιρό του κι ο κολιός τον Αύγουστο" All  need good timing to happen
    Romanian    
    Azerbaijani    
    Russian    
         

    Final slide made by partners for Syracuse's proverbs here:

     

     

     

    e) Italian proverb from Marina di Carrara (2D):

    Italian

    Fagiolo dopo fagiolo, si riempie il paiolo

     

     

    ITALIAN PROVERBS - PROVERBI ITALIANI (Marina di Carrara 2D)

    Beans is fagioli

    1. Essere come una pentola di fagioli (borbottare continuamente)

    To be like a pot of beans

     

    1. Andare a fagiolo/ Cadere a fagiolo

    One thing that comes right on cue

     

    1. Quando canta l’assiolo

    contadino semina il fagiolo

    (Seminare i fagioli nei primi 100 giorni dell’anno)

    When the scops owl sings,

    is the right time for the farmer to sow the beans

     

    1. Fagiolo a fagiol

    si riempie il paiolo (Piano piano si arriva alla soluzione di una questione complicata)

    Bean by bean, you end up filling the pot

     

    p.s. Don’t forget bean in italian is fagiolo

    Meaning: step by step you can carry off your projects or your dreams

     

    More proverbs in the doc

    English Bean by bean, you end up filling the pot  
    French    
    Spanish Grano a grano, se llena el granero

    Grain by grain, the barn gets full.

    Meaning: Little by little one gets what one resolves.

    IES Augusto G. Linares -Santander-Spain

    Croatian    
    Ukrainian Копійка копійку кличе.  Penny and penny laid up will be many.(Lozova, Ukraine)
    Arabic    
    Greek Φασούλι το φασούλι γεμίζει το σακούλι  
    Romanian    
    Azerbaijani    
    Russian Копейка к копейке - проживет и семейка.  Little and often fills the purse. (Lozova, Ukraine)
         

     

     

    Final slide with partners drawings for this italian proverb here:
     
     

    4. A Romanian proverb (aphorism actually<-comment by admin):

    Romanian "Ţăranul român nu mănâncă fasole veche. Pentru că, la el, această delicatesă nu are timp să se învechească." Explicatia proverbului.
    Taranii din Romania mananca foarte multa fasole si cu multa placere in asa fel incat, niciodata nu le ramane de pe o zi pe alta, ca sa se altereze.
    English

    "Romanian Peasant old do not eat beans, because, to Him, this Delicacy has no time to antiquation".by Iuliana Ciubuc

    An "easier" translation is:"Romanian peasants never eat stale (=old) beans"

     Explanation.
    "Peasants in Romania eat a lot of beans and with pleasure so that never left them on overnight, to alter"
    French Їсть фж за вухами лящить  Meaning: eats his/her meals to the last spoonful
    Spamish Los aldeanos rumanos no comen judías viejas. IES AGLinares -Santander-Spain
    Croatian Seljaci u Rumunjskoj nikada ne jedu stari grah  
    Ukrainian    
    Arabic
    "الفلاح الروماني القديم لا تأكل الفول. لأنه، له، هذه الحساسية لا يوجد لديه الوقت للشيخوخة".
    by pioneer middle school of Sfax Tunisia
    Italian

    I contadini della Romania amano così tanto i fagioli che non li fanno invecchiare

     

    In Italian we have the same meaning by this sentence:

    "Meglio un uovo oggi che una gallina domani"

    It's better an egg today than an hen tomorrow

    Greek Οι Ρουμάνοι χωρικοί δεν τρώνε μπαγιάτικα φασόλια  
    Azerbaijani    
    Russian    
         

    Romanian partner has made a slide for this activity:

     

     

    5. An  Azerbaijan's proverb:

    Azerbaijani ? ?
    Russian    
    English

    "Tree would bend when it bears fruits"

    By Ruhiyye Mahmudova, Ismayilli, Azerbaijan.

    Meaning: One should be modest even if he or she becomes rich and influential
    French    
    Spanish    
    Croatian Stablo će se saviti kad urodi grah  
    Ukrainian Cкромність прикрашає людину Means: Modesty beautifies any person ((by Khust, Ukraine)
    Arabic    
    Italian    
    Romanian    
    Greek    
         

     

    Final  slide with partners drawings for Azerbaijan's saying will be here:

     

    6. Five Spanish proverbs:

    Spanish

    1. Son habas contadas

    2. Aquí tienes lentejas, si no las quieres, las dejas.

    3. Marzo en lluvias, buen año de alubias.

    4. En todos sitios cuecen habas.

    5. Lentejas, comida de viejas. si las quieres las comes y si no las dejas.

    (IES AGLinares-Santander-Spain)

    1. There are few beans to share.

    It means that there are few opportunities, few things and too many people to share them.

    2. Here you have lentils, if you don't want them, just leave them.

    It means that lentils are tasty and cheap, and one can eat them or

     leave them, without any problem.

    3. Rainy March, good year for beans.

    It means that when it rains a lot in March beans are excellent tnat year.

    4. Everywhere there're boiling beans.

    It means that there're troubles and problems everywhere.

    5. Lentils, food for old women, if you want them, you eat them, if not, you leave them.

    It means that lentils are an appreciated food and, if you like them, you can eat them, but, if you dislike them, you can leave them without anyproblem.

    English    
    French    
    Greek

    1. Μετράει τα φασόλια

    2. Φακές έχεις, αν θέλεις φάτες αλλιώς άφησέ τες

    3. Βροχές το μάρτη φασόλια όλο το χρόνο

    4. Παντού υπάρχουν καυτά φασόλια

     

    1. Δε βγαίνουν τα κουκιά
    Croatian    
    Ukrainian

     1. Багато доріг, та одна лиш - твоя.

    2. Не хочеш - як хочеш.

    3. Весняний день рік годує

     

    3. Буває март на всі місяці варт.

    Means: 1. Thre are lots of roads but the only one is yours.(Khust, Ukraine)

    2. If you don't want - leave it. (Khust, Ukraine)

    3. A spring day feeds all the year (Khust, Ukraine)

    3. To reap good harvest you have to work hard in spring. (Lozova, Ukraine)

    Arabic    
    Italian    
    Romanian    
    Azerbaijani    
    Russian    
         

     

    Final  slide with partners drawings for spanish proverb will be here:

     

    7. A croatian proverb:

    Croatian Bolje biti gladan na slobodi, nego sit u zatvoru.  
    English A bean in liberty is better than a comfit in prison! Meaning: Lean liberty is better than fat slavery.
    French    
    Spanish Una alubia suelta es mejor que mermelada encerrada.

    IES  AGLinares-Santander-Spain

    A humble bean that  can be eaten is better than marmalade that cannot be enjoyed.

    Greek Καλύτερα φασόλια και ελεύθερος παρά παντεσπάνι στη φυλακή "Καλύτερα μιας ώρας ελεύθερη ζωή παρά 40 χρόνια σκλαβιά και φυλακή"
    Ukrainian Нема ціннішого за волю Nothing is better than freedom (Khust, Ukraine)
    Arabic    
    Italian    
    Romanian    
    Azerbaijani    
    Russian Худой мир лучше хорошей войны

    meaning; Bad peace is better than good war ((from Khust, Ukraine)

         

     

    Final  slide with partners drawings for croatian proverb will be here:

     

    8. An Ukrainian proverb:

    a) By Dnipropetrovsk

    Ukrainian    
    English    
    French    
    Spanish    
    Croatian    
    Greek    
    Arabic    
    Italian    
    Romanian    
    Azerbaijani    
    Russian    
         

    Final  slide with partners drawings for Dnipro's proverb will be here:

     

    b) By Khust:

    Ukrainian Як горохом об стінку Meaning: being very stubborn and not willing to listen to anyone's advice
    English

    Like throwing peas against the wall

     
    French Autant parler a un sourd Avec un tel success on peut parler à un mur en brique.
    Spanish
    Lo mismo que hablar a la pared

    Es como hablar a una pared

    Meaning: Noone listens what is being said.

    IES GLinares -Santander-Spain

    Croatian    
    Greek Σα να πετάς μπιζέλια στον τοίχο "Μιλάω στον τοίχο" "στου κουφού την πόρτα όσο θέλεις βρόντα"
    Arabic    
    Italian    
    Romanian    
    Azerbaijani    
    Russian Как горохом об стенку  
         

     

    Final  slide with partners drawings for Khust's proverb will be here:

     

     

     

     

     

     

    c) By Kyiv

    Ukrainian    
    English    
    French    
    Spanish    
    Croatian    
    Greek    
    Arabic    
    Italian    
    Romanian    
    Azerbaijani    
    Russian    
         

    Final  slide with partners drawings for Kyiv's proverb will be here:

     

    d) By Lozova

    Ukrainian

    1. Горох та капуста-у животі не пусто.

    2. Сіяли горох втрьох, а вродило на двох.

    Meaning:

    1. people will never be hungry if they have peas, beans and cabbage.

    2. It means that farmers sowed pulses a lot but have gathered not much

     

    English

    1. Peas and cabbage - the stomach isn’t empty.

    2. Sowed peas in three, and have collected for two.

     
    French    
    Spanish 1. Con guisantes y coles, el estómago nunca está vacío.

    Meaning: If you have cabbages and peas you'll never be hungry.

    IES AGLinares -Santander-Spain

    Croatian    
    Greek

    1. Με αρακά και λάχανο το στομάχι δε μένει άδειο

    2.Σπείραμε αρακά για τρεις και μαζέψαμε για δύο

     
    Arabic    
    Italian    
    Romanian    
    Azerbaijani    
    Russian    
         

    Final  slide with partners drawings for Lozova's proverb will be here:

     

     

    9. Tunisian Proverbs 

    a) A Tunisian proverb by pioneer middle school of Sfax Tunisia

    Arabic حبة فول وانقسمت إلى نصفين

    Means "Bean can split into two halves "

    we say this proverb when we find 2 persons that resemble too much.

    by pioneer middle school of Sfax Tunisia

    English    
    French    
    Spanish Se parecen como dos gotas de agua  Alike as two drops of water
    Croatian    
    Ukrainian Як дві краплини води meaning: alike as two drops of water
    Greek Τα φασόλια είναι δικοτυλήδονα "Σα δυο σταγόνες νερό"
    Italian    
    Romanian    
    Azerbaijani    
    Russian Как две капли воды  
         
     
    Final slide with partners drawings for this tunisian proverb here:
     
     
     

    b) A tunisian proverb by  Sfax ecole

    Arabic    
    English    
    French    
    Spanish    
    Croatian    
    Ukrainian    
    Greek    
    Italian    
    Romanian    
    Azerbaijani    
    Russian    
         
     
    Final slide with partners drawings for this tunisian proverb here:

     

    ****Draft table

     The table for your proverb will be created as soon as administrators see your entry in draft table. In case of any need of help please comment in the table below:

    Partner teacher's name Proverb Comments
    Kontoula Maria   New greek proverb
    Vassiliki Vassiloudi  

    -Can I add three proverbs? If I can, please create three tables for me. Thank you.

    -Tables 1c, 1d and 1e are ready for you!