Final product is "Proverbs: Traces of pulses in pop culture":
Description of the activity:
We write proverbs in our native language, we offer an exact translation in english and we explain their meaning.
Then the other partners must:
- translate them in their native language word by word according to the english translation given and
- offer their option if there is an analogy in their native language and/or
- make drawing on their partner's proverb(optional).
Drawings are uploaded on twinspace materials/images in the folder 000PROVERBS AND in google drive in subfolder PROVERBS which is in folder COLLABORATIVE WRITING.
The name of each file with the drawing should have: the name of the school that has created it, the number of the proverb and in case of more drawings from the same school we have e.g. Petroupoli_1(1), Petroupoli_1(2) meaning that Petroupoli has created 2 drawings for proverb 1.
We will have a table for each proverb and the "owner" of the proverb (the partner that has started the table) will create a slide with all drawings of other partners, translations and any more info and will upload this slide in google drive in PROVERBS folder
*** I am absolutely sure that there are countries which wish to participate with more partners/proverbs.
So in the ending of the page there is a "draft table" for those partners that need to have one new table for their own proverb :)
1. Greek proverbs:
a)A greek proverb from Petroupoli:
Greek | "Κάποιο λάκκο έχει η φάβα" kápoio lákko échei i fáva | Rare but true that fava is dangerous to be consumed by some people with specific genetic disorders. For them eating beans can cause Favism, a relatively rare medical condition that appears as acute hemolytic anemia (destroying red blood cells in a rate that body can 't easily replace) but we all cook broad beans (fava) so we can eat it without a fear. We use this expression in Greece when we want to say that there is a hidden danger on something that looks good and we should be careful on the way we approach a person or proceed in a situation. More info in the final slide. 4th Junior High School of Petroupolis |
English | "A pit in fava" | Comments: no drawing (we do not have a British partner) / In English maybe the analogy is "too good to be true" |
French | "Un trou dans les fèves" | Comments: "Il y a anguille sous roche" |
Spanish | Un agujero en las habas | by IES AGLinares-Santander-Spain |
Croatian | Predobro da bi bilo istinito | by I. Mažuranić Vinkovci, Croatia |
Ukrainian | Зовнішність оманлива | You shouldn't believe deceiving appearences (Khust, 5-B) |
Arabic | ثقب في الفول | by pioneer middle school of Sfax Tunisia |
Italian | Letteralmente: "un buco nella fava"; Altri dettI: a) non è tutto oro quel che riluce; b) non si giudica un libro dalla copertina | In Italian there isn't a similar proverb about fava, but there are some sentences that involved the gold and book's cover. They could be have the same meaning, |
Romanian | | |
Azerbaijani | | |
Russian | Не доверяй кошачьим мягким подушечкам | means not to trust the deceiving appearences (the cat's paws have sharp claws)(From Khust, Ukraine) |
| | |
Final slide with partner's drwings for Petroupoli's proverb will be here:
b. A greek proverb from Krokos:
Greek | Φασούλι το φασούλι γεμίζει το σακούλι fasouli to fasouli gemizei to sakouli | This proverb is about savings. Junior High School of Krokos |
English | "Bean by bean the bag is filling " | - English maybe the analogy is "Look after the pennies and the pounds will look after themselves"
- Another English analogy maybe "Little and often fills the perce"
-
|
French | Haricot par haricot se remplit le sac | College Modele Zosimaia Scholis Ioannina "Petit à petit, l'oiseau fait son nid" (Lafrançaise) |
Spanish | Haba a haba se llena la saca | Poco a poco se consigue todo. IES GLinares. Santander-Spain |
Croatian | Grah po grah puna vreća | Zrno po zrno zrno pogača, kamen na kamen palača. by I. Mažuranić Vinkovci, Croatia |
Ukrainian | Копійка любить, щоб її рахували | IIt means "Every penny likes to be counted" (Khust, Ukraine) |
Arabic | حبة فول فحبة فول تمتلئ الحقيبة | by pioneer middle school of Sfax Tunisia |
Italian | | |
Romanian | | |
Azerbaijani | | |
Russian | Копейка рубль бережет | (from Khust, Ukraine) |
| | |
Final slide with partners' drawings for Krokos' proverb will be here:
c)A greek proverb from Alexandroupoli:
Greek | "Η τέχνη θέλει μάστορα κι η φάβα λάδι" "I texni theli mastora ki i fava ladi" Vassiloudi's class in 1st EXPERIMENTAL SCHOOL OF ALEXANDROUPOLIS | It means that there is the right man or woman for each job. |
English | "Each profession wants its expert as fava wants oil" | |
French | | |
Spanish | Cada profesión requiere su experto como las habas su aceite | IES AGLinares-Santander-Spain |
Croatian | | |
Ukrainian | На кожну сокиру свій тесля знайдеться | "There is a good carpenter for every axe" (Khust, Ukraine) |
Arabic | | |
Italian | | |
Romanian | | |
Azerbaijani | | |
Russian | Дело мастера боится | Any work can be done if it is done by a professional (fro Khust, Ukraine) |
| | |
Final slide with partner's drwings for Alexandroupoli's proverb will be here:
d) A greek proverb from Alexandroupoli:
Greek | " | |
English | | |
French | | |
Spanish | | |
Croatian | | |
Ukrainian | | |
Arabic | | |
Italian | | |
Romanian | | |
Azerbaijani | | |
Russian | | |
| | |
Final slide with partner's drwings for Alexandroupoli's proverb will be here:
e) A greek proverb from Alexandroupoli:
Greek | " | |
English | | |
French | | |
Spanish | | |
Croatian | | |
Ukrainian | | |
Arabic | | |
Italian | | |
Romanian | | |
Azerbaijani | | |
Russian | | |
| | |
Final slide with partner's drwings for Alexandroupoli's proverb will be here:
f)A greek proverb from .........:
Greek | |
English | | |
French | | |
Spanish | | |
Croatian | | |
Ukrainian | | |
Arabic | | |
Italian | | |
Romanian | | |
Azerbaijani | | |
Russian | | |
| | |
Final slide with partner's drawings for this proverb will be here:
2. A French proverb:
French | C'est la fin des haricots ! | During the XVIII century, on the ships, the management of the food prescribed the consumption in the following order: 1-Fresh products and live animals. 2-Biscuits, salted and smoked products. 3-Beans This was the signal that the crew of the ship could no longer survive long without reaching the coast and getting supplies. By extension, this expression is used to speak of a critical situation, with the loss of all hope. |
English | This is the end of the beans ! | Game over ! |
Greek | Τα φασόλια σώθηκαν! | Analogy in greek with oil instead of beans. "Σώθηκε (επόκαμε, λένε στην Κρήτη) το λάδι (του)" 4th Junior High School of Petroupolis |
Spanish | ¡Es el fin de las alubias! ¡Se acabaron las alubias! | ¡Esto es el fin! IES GLinares-Santander-Spain |
Croatian | Ovo je kraj graha! | Igra je završena by I. Mažuranić Vinkovci, Croatia |
Ukrainian | Все пропало! | It means "All is lost, this is the end" (Khust, Ukraine) |
Arabic | انها نهاية الفاصوليا! | by pioneer middle school of Sfax Tunisia |
Italian | from Marina di Carrara a) Siamo alla frutta b) siamo alle porte coi sassi | |
Romanian | | |
Azerbaijani | | |
Russian | Загнать в угол Все имеет конец. | To press someone against the wall (from Khust, Ukraine) Everything has an end.(Lozova, Ukraine) |
| | |
Final slide with partners' drawings for French proverb here:
3. Italian proverbs:
a) Italian proverb from Syracuse: (euphemism actually<-comment by admin):
Italian | "E' andato a fare la terra per i ceci" | |
English | "He has gone to do the earth for the chick pea" | Meaning: he is dead. |
French | "Manger les pissenlits par la racine" | |
Spanish | | |
Croatian | | |
Ukrainian | Свіжий як суха скоринка | It means "As live as a dry pod" |
Arabic | انه ذهب الى اتخاذ الأرض مقابل الحمص | by pioneer middle school of Sfax Tunisia |
Greek | "Βλέπει τα ραδίκια ανάποδα" | He see chickories upside down (he can see the roots not the stem as he is buried) |
Romanian | | |
Azerbaijani | | |
Russian | | |
| | |
b) Italian proverb from Syracuse:
Italian | Oggi dice ceci e domani fave | Meaning: He never says the same thing |
English | "Today he says chick-pea and tomorrow broad bean" | |
French | Aujourd'hui il dit pois et demain haricot | |
Spanish | Hoy dice blanco y mañana dice negro. Hoy dice garbanzos y mañana alubias. | He/She is always changing his/her mind/opinion IES GLinares Santander-Spain |
Croatian | Danas slanutak, a sutra bob | Danas jedno, sutra drugo! |
Ukrainian | Не повторюйся! | Don't repeat yourself! (Lozova, Ukraine) |
Arabic | اليوم يقول البازلاء والفول غدا | by pioneer middle school of Sfax Tunisia |
Greek | Σήμερα λέει ρεβύθια κι αύριο φασόλια | " Μια κρύο μια ζέστη" |
Romanian | | |
Azerbaijani | | |
Russian | | |
| | |
c) Italian proverb from Syracuse:
Italian | "Capitare a fagiolo" | Meaning: Turn up at the right moment, perfect timing |
English | Turn up as a bean | |
French | | |
Spanish | | |
Croatian | Izrasti kao grah! | Pojaviti se u pravom trenutku! |
Ukrainian | Всьому свій час. | At a location where something good is about to happen at just the time of its occurrence. Or: Everything is good in its season. (Lozova, Ukraine) |
Arabic | يحدث أن الفول | by pioneer middle school of Sfax Tunisia |
Greek | "Πετάχτηκε σαν το φασόλι" | |
Romanian | | |
Azerbaijani | | |
Russian | В нужный момент в нужном месте | "To be at the right place and the right time" (Khust, Ukraine) |
| | |
d) Italian proverb from Syracuse:
Italian | Quando canta l'assiolo il contadino semina il fagiolo | Meaning: The farmer sows in summer |
English | When the orned owl sings the farmer sows the beans | |
French | | |
Spanish | Cuando canta el búho, siembra las habas el granjero | IES AGLinares-Santander-Spain |
Croatian | Kada sova zapjeva seljak sadi grah | Kad ševa zapjeva, sadnja počinje na proljeće |
Ukrainian | казав овес: сій мене в болото - буду як золото. | Oats told:" Sow me to the swamp - there will be gold". (Lozova Ukraine) |
Arabic | عندما تغني البومة المزارع يزرع الفول | by pioneer middle school of Sfax Tunisia |
Greek | Καιρός φέρνει τα λάχανα, καιρός τα παραπούλια" ή "Κάθε πράγμα στον καιρό του κι ο κολιός τον Αύγουστο" | All need good timing to happen |
Romanian | | |
Azerbaijani | | |
Russian | | |
| | |
Final slide made by partners for Syracuse's proverbs here:
e) Italian proverb from Marina di Carrara (2D):
Italian | Fagiolo dopo fagiolo, si riempie il paiolo ITALIAN PROVERBS - PROVERBI ITALIANI (Marina di Carrara 2D) Beans is fagioli - Essere come una pentola di fagioli (borbottare continuamente)
To be like a pot of beans - Andare a fagiolo/ Cadere a fagiolo
One thing that comes right on cue - Quando canta l’assiolo
contadino semina il fagiolo (Seminare i fagioli nei primi 100 giorni dell’anno) When the scops owl sings, is the right time for the farmer to sow the beans - Fagiolo a fagiol
si riempie il paiolo (Piano piano si arriva alla soluzione di una questione complicata) Bean by bean, you end up filling the pot p.s. Don’t forget bean in italian is fagiolo | Meaning: step by step you can carry off your projects or your dreams More proverbs in the doc |
English | Bean by bean, you end up filling the pot | |
French | | |
Spanish | Grano a grano, se llena el granero | Grain by grain, the barn gets full. Meaning: Little by little one gets what one resolves. IES Augusto G. Linares -Santander-Spain |
Croatian | | |
Ukrainian | Копійка копійку кличе. | Penny and penny laid up will be many.(Lozova, Ukraine) |
Arabic | | |
Greek | Φασούλι το φασούλι γεμίζει το σακούλι | |
Romanian | | |
Azerbaijani | | |
Russian | Копейка к копейке - проживет и семейка. | Little and often fills the purse. (Lozova, Ukraine) |
| | |
Final slide with partners drawings for this italian proverb here:
4. A Romanian proverb (aphorism actually<-comment by admin):
Romanian | "Ţăranul român nu mănâncă fasole veche. Pentru că, la el, această delicatesă nu are timp să se învechească." | Explicatia proverbului. Taranii din Romania mananca foarte multa fasole si cu multa placere in asa fel incat, niciodata nu le ramane de pe o zi pe alta, ca sa se altereze. |
English | "Romanian Peasant old do not eat beans, because, to Him, this Delicacy has no time to antiquation".by Iuliana Ciubuc An "easier" translation is:"Romanian peasants never eat stale (=old) beans" | Explanation. "Peasants in Romania eat a lot of beans and with pleasure so that never left them on overnight, to alter" |
French | Їсть фж за вухами лящить | Meaning: eats his/her meals to the last spoonful |
Spamish | Los aldeanos rumanos no comen judías viejas. | IES AGLinares -Santander-Spain |
Croatian | Seljaci u Rumunjskoj nikada ne jedu stari grah | |
Ukrainian | | |
Arabic | "الفلاح الروماني القديم لا تأكل الفول. لأنه، له، هذه الحساسية لا يوجد لديه الوقت للشيخوخة". | by pioneer middle school of Sfax Tunisia |
Italian | I contadini della Romania amano così tanto i fagioli che non li fanno invecchiare | In Italian we have the same meaning by this sentence: "Meglio un uovo oggi che una gallina domani" It's better an egg today than an hen tomorrow |
Greek | Οι Ρουμάνοι χωρικοί δεν τρώνε μπαγιάτικα φασόλια | |
Azerbaijani | | |
Russian | | |
| | |
Romanian partner has made a slide for this activity:
5. An Azerbaijan's proverb:
Azerbaijani | ? | ? |
Russian | | |
English | "Tree would bend when it bears fruits" By Ruhiyye Mahmudova, Ismayilli, Azerbaijan. | Meaning: One should be modest even if he or she becomes rich and influential |
French | | |
Spanish | | |
Croatian | Stablo će se saviti kad urodi grah | |
Ukrainian | Cкромність прикрашає людину | Means: Modesty beautifies any person ((by Khust, Ukraine) |
Arabic | | |
Italian | | |
Romanian | | |
Greek | | |
| | |
Final slide with partners drawings for Azerbaijan's saying will be here:
6. Five Spanish proverbs:
Spanish | 1. Son habas contadas 2. Aquí tienes lentejas, si no las quieres, las dejas. 3. Marzo en lluvias, buen año de alubias. 4. En todos sitios cuecen habas. 5. Lentejas, comida de viejas. si las quieres las comes y si no las dejas. (IES AGLinares-Santander-Spain) | 1. There are few beans to share. It means that there are few opportunities, few things and too many people to share them. 2. Here you have lentils, if you don't want them, just leave them. It means that lentils are tasty and cheap, and one can eat them or leave them, without any problem. 3. Rainy March, good year for beans. It means that when it rains a lot in March beans are excellent tnat year. 4. Everywhere there're boiling beans. It means that there're troubles and problems everywhere. 5. Lentils, food for old women, if you want them, you eat them, if not, you leave them. It means that lentils are an appreciated food and, if you like them, you can eat them, but, if you dislike them, you can leave them without anyproblem. |
English | | |
French | | |
Greek | 1. Μετράει τα φασόλια 2. Φακές έχεις, αν θέλεις φάτες αλλιώς άφησέ τες 3. Βροχές το μάρτη φασόλια όλο το χρόνο 4. Παντού υπάρχουν καυτά φασόλια | 1. Δε βγαίνουν τα κουκιά |
Croatian | | |
Ukrainian | 1. Багато доріг, та одна лиш - твоя. 2. Не хочеш - як хочеш. 3. Весняний день рік годує 3. Буває март на всі місяці варт. | Means: 1. Thre are lots of roads but the only one is yours.(Khust, Ukraine) 2. If you don't want - leave it. (Khust, Ukraine) 3. A spring day feeds all the year (Khust, Ukraine) 3. To reap good harvest you have to work hard in spring. (Lozova, Ukraine) |
Arabic | | |
Italian | | |
Romanian | | |
Azerbaijani | | |
Russian | | |
| | |
Final slide with partners drawings for spanish proverb will be here:
7. A croatian proverb:
Croatian | Bolje biti gladan na slobodi, nego sit u zatvoru. | |
English | A bean in liberty is better than a comfit in prison! | Meaning: Lean liberty is better than fat slavery. |
French | | |
Spanish | Una alubia suelta es mejor que mermelada encerrada. | IES AGLinares-Santander-Spain A humble bean that can be eaten is better than marmalade that cannot be enjoyed. |
Greek | Καλύτερα φασόλια και ελεύθερος παρά παντεσπάνι στη φυλακή | "Καλύτερα μιας ώρας ελεύθερη ζωή παρά 40 χρόνια σκλαβιά και φυλακή" |
Ukrainian | Нема ціннішого за волю | Nothing is better than freedom (Khust, Ukraine) |
Arabic | | |
Italian | | |
Romanian | | |
Azerbaijani | | |
Russian | Худой мир лучше хорошей войны | meaning; Bad peace is better than good war ((from Khust, Ukraine) |
| | |
Final slide with partners drawings for croatian proverb will be here:
8. An Ukrainian proverb:
a) By Dnipropetrovsk
Ukrainian | | |
English | | |
French | | |
Spanish | | |
Croatian | | |
Greek | | |
Arabic | | |
Italian | | |
Romanian | | |
Azerbaijani | | |
Russian | | |
| | |
Final slide with partners drawings for Dnipro's proverb will be here:
b) By Khust:
Ukrainian | Як горохом об стінку | Meaning: being very stubborn and not willing to listen to anyone's advice |
English | Like throwing peas against the wall | |
French | Autant parler a un sourd | Avec un tel success on peut parler à un mur en brique. |
Spanish | Lo mismo que hablar a la pared Es como hablar a una pared | Meaning: Noone listens what is being said. IES GLinares -Santander-Spain |
Croatian | | |
Greek | Σα να πετάς μπιζέλια στον τοίχο | "Μιλάω στον τοίχο" "στου κουφού την πόρτα όσο θέλεις βρόντα" |
Arabic | | |
Italian | | |
Romanian | | |
Azerbaijani | | |
Russian | Как горохом об стенку | |
| | |
Final slide with partners drawings for Khust's proverb will be here:
c) By Kyiv
Ukrainian | | |
English | | |
French | | |
Spanish | | |
Croatian | | |
Greek | | |
Arabic | | |
Italian | | |
Romanian | | |
Azerbaijani | | |
Russian | | |
| | |
Final slide with partners drawings for Kyiv's proverb will be here:
d) By Lozova
Ukrainian | 1. Горох та капуста-у животі не пусто. 2. Сіяли горох втрьох, а вродило на двох. | Meaning: 1. people will never be hungry if they have peas, beans and cabbage. 2. It means that farmers sowed pulses a lot but have gathered not much |
English | 1. Peas and cabbage - the stomach isn’t empty. 2. Sowed peas in three, and have collected for two. | |
French | | |
Spanish | 1. Con guisantes y coles, el estómago nunca está vacío. | Meaning: If you have cabbages and peas you'll never be hungry. IES AGLinares -Santander-Spain |
Croatian | | |
Greek | 1. Με αρακά και λάχανο το στομάχι δε μένει άδειο 2.Σπείραμε αρακά για τρεις και μαζέψαμε για δύο | |
Arabic | | |
Italian | | |
Romanian | | |
Azerbaijani | | |
Russian | | |
| | |
Final slide with partners drawings for Lozova's proverb will be here:
9. Tunisian Proverbs
a) A Tunisian proverb by pioneer middle school of Sfax Tunisia
Arabic | حبة فول وانقسمت إلى نصفين | Means "Bean can split into two halves " we say this proverb when we find 2 persons that resemble too much. by pioneer middle school of Sfax Tunisia |
English | | |
French | | |
Spanish | Se parecen como dos gotas de agua | Alike as two drops of water |
Croatian | | |
Ukrainian | Як дві краплини води | meaning: alike as two drops of water |
Greek | Τα φασόλια είναι δικοτυλήδονα | "Σα δυο σταγόνες νερό" |
Italian | | |
Romanian | | |
Azerbaijani | | |
Russian | Как две капли воды | |
| | |
Final slide with partners drawings for this tunisian proverb here:
b) A tunisian proverb by Sfax ecole
Arabic | | |
English | | |
French | | |
Spanish | | |
Croatian | | |
Ukrainian | | |
Greek | | |
Italian | | |
Romanian | | |
Azerbaijani | | |
Russian | | |
| | |
Final slide with partners drawings for this tunisian proverb here:
****Draft table
The table for your proverb will be created as soon as administrators see your entry in draft table. In case of any need of help please comment in the table below:
Partner teacher's name | Proverb | Comments |
Kontoula Maria | | New greek proverb |
Vassiliki Vassiloudi | | -Can I add three proverbs? If I can, please create three tables for me. Thank you. -Tables 1c, 1d and 1e are ready for you! |
| | |
| | |
| | |
| | |
| | |
| | |
| | |