· · · · » Edoardo Firpo

  • Edoardo Firpo was born in Genova in 1889 and was an Italian poet and artist. He was also a piano tuner; he had a large, simple and reserved family. He was an opponent of fascism. He wrote a diary after his deportation in 1945. Two of his famous lyrics, written in Genovese dialect are: O fiore in to gotto (The flower in the glass) and Ciàmmime un pò unna mattin (Call me one morning) . Firpo was inspired by the Ligurian landscapes.

     

    You can find more information here:

     

    Ciàmmime un pò unn-a mattin  - Original Genoese version

    Quande inte belle mattinn-e

    lìmpide de primmaveia

    che longo e spiagge marinn-e

    pâ unna farfalla ogni veia,

    e o sô o l'inonda de luxe

    l'ànima, o mâ e e campagne

    e pàn sospeise inte l'äia

    insemme a-e nuvie e montagne,

    l'antigo dubbio o me torna:

    saia propio veo che un giorno

    s'asmortia tutto pe mi?

    Figgêu, che pe-e còste di monti

    ti beivi a-e fresche vivagne

    appenn-a fiorisce e campagne,

    Ciàmmime un pò unn-a mattin.

    Chissà che da qualche rianello,

    da qualche ramma de pin

    no te risponde un pittin.

     

     

    Here is the poem ”Ciàmmime un pò unn-a mattin” translated to different languages.

     

     

    Chiamami un po' una mattina

    Quando nelle belle mattine

    Limpide di primavera

    Che lungo le spiagge marine

    Sembra una farfalla ogni vela,

    E il sole inonda con la luce

    L’anima il mare e le campagne,

    Che sembrano sospese nell’aria

    Insieme alle nuvole e le montagne,

    L’antico dubbio mi torna;

    Sarà proprio vero che un giorno 

    Si spegnerà tutto per me?


     

    Ragazzo, che per le coste dei monti

    Bevi alle fresche vivagne

    Appena fioriscono le campagne

    Chiamami un po’ una mattina.
     

     

    Chissà che da qualche ruscello,

    Che da qualche ramo di pino

    Non ti risponda davvero.

    DO call me one morning

    When in the beautiful clear

    mornings of spring

    when along the beaches

    each sail looks like a butterfly,

    and the sun floods with light

    the soul, the sea and the countryside,

    which seems suspended in the air

    with clouds and mountains,

    the ancient doubt comes back to me;

    will it really be true that one day

    everything will be extinguished for me?


     

    Child who along the slopes of the mountains

    drink at the fresh springs

    as soon as the country starts blooming,

    do call me one morning.


     

    Who knows: from some brooks,

    from some pine branches

    I might answer to you.

    Chámame un pouco unha mañá

    Cando nas fermosas mañás

    Límpidas de primavera

    Que ao longo das praias mariñas

    Semella cada bolboreta unha vela,

    E o sol inunda coa luz

    A alma o mar e os campos,

    E semellan suspendidas no aire

    Xunto ás nubes e ás montañas,

    A antiga dúbida retorna;

    Será certo que un día

    Se apagará todo para min?


     

    Rapaz, que polas abas dos montes

    Bebes nos frescos mananciais

    Cando florecen os campos

    Chámame un pouco unha mañá.


     

    Quen sabe se dalgún regato,

    Se dalgunha pola de piñeiro

    Non che responda un pouquiño.

     

    Here is an example of a collaborative task. It is a poem recorded by our Italian partners with the collaboration of IES San Clemente and IES Pontepedriña. IES Pontepedriña translated the poem into Galician language, one of the students of IES San Clemente read it aloud and Liceo Classico "S. G. Calasanzio" assembled the video.

     

     

    If you want to listen to the poem in music follow this link:  https://youtu.be/u9QmaXrFaVo