Edoardo Firpo was born in Genova in 1889 and was an Italian poet and artist. He was also a piano tuner; he had a large, simple and reserved family. He was an opponent of fascism. He wrote a diary after his deportation in 1945. Two of his famous lyrics, written in Genovese dialect are: O fiore in to gotto (The flower in the glass) and Ciàmmime un pò unna mattin (Call me one morning) . Firpo was inspired by the Ligurian landscapes.
You can find more information here:
Ciàmmime un pò unn-a mattin - Original Genoese version
Quande inte belle mattinn-e
lìmpide de primmaveia
che longo e spiagge marinn-e
pâ unna farfalla ogni veia,
e o sô o l'inonda de luxe
l'ànima, o mâ e e campagne
e pàn sospeise inte l'äia
insemme a-e nuvie e montagne,
l'antigo dubbio o me torna:
saia propio veo che un giorno
s'asmortia tutto pe mi?
Figgêu, che pe-e còste di monti
ti beivi a-e fresche vivagne
appenn-a fiorisce e campagne,
Ciàmmime un pò unn-a mattin.
Chissà che da qualche rianello,
da qualche ramma de pin
no te risponde un pittin.
Here is the poem ”Ciàmmime un pò unn-a mattin” translated to different languages.
Chiamami un po' una mattina
Quando nelle belle mattine
Limpide di primavera
Che lungo le spiagge marine
Sembra una farfalla ogni vela,
E il sole inonda con la luce
L’anima il mare e le campagne,
Che sembrano sospese nell’aria
Insieme alle nuvole e le montagne,
L’antico dubbio mi torna;
Sarà proprio vero che un giorno
Si spegnerà tutto per me?
Ragazzo, che per le coste dei monti
Bevi alle fresche vivagne
Appena fioriscono le campagne
Chiamami un po’ una mattina.
Chissà che da qualche ruscello,
Che da qualche ramo di pino
Non ti risponda davvero.
|
DO call me one morning
When in the beautiful clear
mornings of spring
when along the beaches
each sail looks like a butterfly,
and the sun floods with light
the soul, the sea and the countryside,
which seems suspended in the air
with clouds and mountains,
the ancient doubt comes back to me;
will it really be true that one day
everything will be extinguished for me?
Child who along the slopes of the mountains
drink at the fresh springs
as soon as the country starts blooming,
do call me one morning.
Who knows: from some brooks,
from some pine branches
I might answer to you.
|
Chámame un pouco unha mañá
Cando nas fermosas mañás
Límpidas de primavera
Que ao longo das praias mariñas
Semella cada bolboreta unha vela,
E o sol inunda coa luz
A alma o mar e os campos,
E semellan suspendidas no aire
Xunto ás nubes e ás montañas,
A antiga dúbida retorna;
Será certo que un día
Se apagará todo para min?
Rapaz, que polas abas dos montes
Bebes nos frescos mananciais
Cando florecen os campos
Chámame un pouco unha mañá.
Quen sabe se dalgún regato,
Se dalgunha pola de piñeiro
Non che responda un pouquiño.
|
Here is an example of a collaborative task. It is a poem recorded by our Italian partners with the collaboration of IES San Clemente and IES Pontepedriña. IES Pontepedriña translated the poem into Galician language, one of the students of IES San Clemente read it aloud and Liceo Classico "S. G. Calasanzio" assembled the video.
If you want to listen to the poem in music follow this link: https://youtu.be/u9QmaXrFaVo