Polish poems by Wisława Szymborska

  • POEMS by Szymborska

    Our common work

    Poems by Szymboska as seen by eTwinning studenta">http://Poems by Szymboska as seen by eTwinning studenta

    Students in Bragança loved her poems. Here are some more versions:

    Three oddest words

    in English

    The first contribution from Bragança: I was just trying to show students how to do a short video in less than 20 minutes using just copyright free material and this was the result.

    The same poem in Polish ‚Nic dwa razy’

    ‚Three Oddest Words'

    When I pronounce the word Future,

    the first syllable already belongs to the past.

     

    When I pronounce the word Silence,

    I destroy it.

     

    When I pronounce the word Nothing,

    I make something no nonbeing can hold.

     

     

    in Polish

    Trzy słowa najdziwniejsze

    Kie­dy wy­ma­wiam sło­wo Przy­szłość,
    pierw­sza sy­la­ba od­cho­dzi już do prze­szło­ści.

    Kie­dy wy­ma­wiam sło­wo Ci­sza,
    nisz­czę ją.

    Kie­dy wy­ma­wiam sło­wo Nic,
    stwa­rzam co, co nie mie­ści się w żad­nym nie­by­cie

     

     

    in Portuguese

    As Três Palavras Mais Estranhas

    Quando eu pronuncio a palavra Futuro
    a primeira sílaba já pertence ao passado.

     

    Quando eu pronuncio a palavra Silêncio,
    Eu o destruo.


    Quando eu pronuncio a palavra Nada,
    Eu faço algo que nenhum não-ser pode reter.

     

    The work of some students (11 C) at Agrupamento de Escolas Emídio Garcia:

     

    in Italian

    Le Tre Parole più strane

    Quando pronuncio la parola Futuro,
    la prima sillaba già va nel passato.


    Quando pronuncio la parola Silenzio,
    lo distruggo.

     

    Quando pronuncio la parola Niente,
    creo qualche cosa che non entra in alcun nulla.

     

    Below there is the link for some information about  Wisława Szymborska a famous Polish poet:

    https://en.wikipedia.org/wiki/Wis%C5%82awa_Szymborska

    and a video about her made at Polish school:

     

    Students all partner countries read English versions of selected poems to know what the poems are about.

    Then each country made an audio file or video of students reading a poem in English or translated  into their own language.

    SELECTED POEMS by SZYMBORSKA

    'A cat in an empty apartment' - translated ito English, French and Italian

    Cat in an empty apartment.docx

    The poem in Polish:

    And in French:

    'Three oddest words' - translated into English, Portuguese, French and Italian

    three oddest words.docx

     

    'Nothing twice' - translated into English

    Feel free to add other translations

    Nothing twice.docx

    Enjoy reading the poems :)