Latin et grec

  • LATIN ET GREC

     

    Le travail des textes des Fables d'Esope et de Phèdre a été fait à l'occasion de la fête de saint Thomas d'Aquin, patron des lycéens, fin janvier.  Nous avons fait la plus grande partie du travail en classe avec les élèves de la 4e E.S.O. (Latin) et 1º de baccalauréat (grec et latin). Et nous avons participé 3 professeurs: deux professeurs de musique, qui ont mis la mélodie aux fables, et l'enseignant qui enseigne le grec et le latin, chargé de préparer les textes.

    Phases dans le développement du travail

    1ère phase: l'enseignant a adapté les fables d'Esope et de Phèdre afin de pouvoir les dramatiser et les a remis aux professeurs de musique afin qu'ils puissent lui mettre la mélodie appropriée.

    2ème phase: explication du genre littéraire de la fable aux étudiants (personnages, thème, utilité du genre).

    3ème phase: lecture dramatisée en classe (sélection de personnage).

    4ème phase: répétition conjointe des professeurs de musique avec les élèves qui ont joué de la flûte et le professeur de grec avec les responsables de la lecture dramatisée.

    5ème phase: mise en scène dans l'auditorium du centre.

    La fable est le genre le plus populaire qui connaît toute tradition littéraire dans le monde occidental et asiatique. Genre créé pour éduquer les plus jeunes, dans lequel à travers de petites narrations, dont les participants étaient les animaux, travaillaient des aspects tels que: l'importance de l'effort, l'utilité de l'intelligence par rapport à la beauté purement physique, la valeur du l'amitié, le respect des plus faibles, la critique de l'abus de pouvoir, le danger de la cupidité, l'amour de la vie, etc ... Nous avons adapté les fables au genre théâtral parce que le fait que les animaux agissent comme des êtres humains provoque le  rire en même temps qu'il a un contenu éducatif élevé.

    JOSEFA URREA, PROFESSEUR DE GREC ET LATIN

    (Traduit par María José Sánchez Aguilera)

     

    ARISTOPHANE, LES ASSAMBLEISTES

    RÉALISATION DES TRAVAUX

    Nous avons travaillé une très brève adaptation du travail du comédien grec Aristophane, Assembleistes avec des étudiants de la 1ère année de Bachillerato en sciences humaines.

    C’est une pièce écrite en 392 a. C. L'environnement dans lequel elle est écrite est celui d'une Athènes décadente du point de vue politique et social. Aristophane propose dans son travail une véritable utopie: un gouvernement des femmes comme résultat naturel et logique après la mauvaise gouvernance des hommes qui rient même avec le ressentiment et l'impuissance d’avoir déjà essayé tous les moyens possibles pour faire avancer le navire de l'État sans résultat certain. C'est un travail actuel et proche de notre temps et de nos expériences. Aristophane crée un personnage féminin, Praxagora, qui soulèvera les autres femmes d'Athènes pour une révolution: elle leur propose de venir à l'assemblée (où seuls les hommes pouvaient assister) déguisées en hommes et de mettte de fausses barbes. Une fois là, elle va proposer des lois qui seront approuvées grâce à leurs votes. Pour la première fois, l'idée du communisme se pose dans la littérature: il n'y a pas de propriété privée, tous les biens sont communs et il n'y a ni riches ni pauvres. L'idée du communisme s'étendra également aux relations amoureuses, ce qui provoquera de nombreuses situations comiques.

     

    Le travail des textes de l'Assemblée a été fait en classe de grec de la 1ère année de Bachillerato et a eu les phases suivantes:

    1ère phase: l'enseignant a adapté le texte grec, ce qui signifie faire des coupes et des changements dans certains noms et formes verbales dans le texte original, puisque le théâtre grec est un sujet d'étude universitaire, et nos étudiants sont en première année d'études. Grec

    2ème phase: l'enseignant a expliqué en classe l'intrigue de cette comédie, complétée à son tour par un étudiant qui a fait une recherche sur internet, et a écrit au tableau la signification du vocabulaire qui était plus difficile.

    3ème phase: les étudiants ont traduit le texte, et ils l'ont lu.

     

    PRAXÁGORA. - L'affaire est difficile. Vous avez des sandales laconiennes, des cannes et des manteaux pour hommes.

    FEMME 1ère. –Moi, j'ai apporté la canne de mon mari.

    FEMME 2ème. -Sur laquelle il se penche pour péter. (Tout le monde rit)

    PRAXÁGORA. - Eh bien, répétons, l'Assemblée aura lieu à l'aube.

    FEMME 3ème .- (Pendant qu'elle parle, elle sort les aiguilles et la pelote de laine et se met dans une position de tissage) Moi, j'ai apporté le tricot, pour profiter pendant que l'Assemblée se remplit.

    FEMME 4ème - Insensée, comme les hommes!

    PRAXÁGORA. – Pendant qu’elle se remplit, malheureuse? Elle m’énerve! (elle tape sa nuque)

    JOSEFA URREA, REY CARLOS III (Traduit par María José Sánchez Aguilera)