Bilan des professeurs/ Retroalimentación de los profesores

  • 1-Impact positif /Impacto positivo

    Miguel (France):

    - les élèves ont été très motivés par le fait de pouvoir échanger avec des vrais natifs de la langue qu'ils apprennent, les encourageant à travailler et stimulant leur curiosité;

    - le tutorat élève-élève a été très profitable: l'obligation de corriger le correspondant lors des échanges sur les forums a placé les élèves en "professeurs" de leurs partenaires, ce qui les a porté vers une réflexion grammaticale sur leur propre langue et à avoir un retour immédiat sur leurs erreurs en langue étrangère;

    - l'aspect linguistique: les élèves ont enrichi leur vocabulaire, ils ont appris de nouvelles expressions et ils ont pu mettre en pratique des structures grammaticales, dépassant les erreurs grâce au tutorat de leurs correspondants;

    - les élèves ont découvert la culture d'un autre pays, en partant de leurs préjugés, mais aussi des images stéréotypées que leurs correspondants avaient de leur propre culture. Ils ont donc appris les images stéréotypées de la culture de "l'autre", et ensuite ils ont pu les contraster avec la "réalité" montrée par les correspondants. De ce contraste de regards, ils ont pu dépasser les stéréotypes et les remplacer ou les nuancer par des généralisations à partir de l'expérience vécue avec leurs correspondants;

    -en présentant la propre culture aux étrangers, les élèves ont dû prendre conscience de leur propre différence, des spécificités propres non seulement à leur pays, mais aussi à leur région. La prise de conscience de sa propre identité culturelle n'est possible que par la mise en abîme avec "l'autre";

    - grâce au projet, les élèves ont développé leurs compétences avec les TICE: certains ont découvert les "documents partagés" et leur dynamique de travail en équipe; pour la plupart, ils ont réalisé un blog pour la première fois.

    Estíbaliz (España):

    -Este entorno de trabajo telecolaborativo ha sido la pieza central sobre la que se ha articulado el proyecto “Preparados para un Erasmus /Prêt pour un Erasmus” y el espacio donde los alumnos  han desarrollado las actividades planificadas.

    -El profesorado, el alumnado y las familias de los dos centros europeos, de Francia y España, se han hermanado durante el año académico 2015-2016 para formar parte de un proyecto común. El promover y facilitar el contacto, el intercambio de ideas y el trabajo en colaboración a través de las TIC han sido sus objetivos.

    -Esta experiencia demuestra el valor del entorno de aprendizaje interactivo que emerge de un paradigma educativo concreto de integración de las TIC y cómo estas herramientas favorecen el desarrollo de las competencias clave del alumnado.  En el caso de nuestro proyecto, se centra no sólo en una competencia sino en tres: la competencia digital, la comunicación de lenguas extranjeras y la conciencia y expresión culturales.

    -Los compañeros que realizaron la formación etwinning "Enseñar con eTwinning" en el IES Juan de Mairena tuvieron la posibilidad de informarse sobre las diferentes fases de este proyecto y hacer preguntas a los responsables de cada país (Miguel Ordinas, Francia, Estíbaliz de Miguel, España). Se trataron los temas de : calendario de trabajo, flexibilidad por parte de los equipos, motivación de los alumnos, adaptación del alumnado a la hora de trabajar en una plataforma, evaluación del proyecto. Puntualizaron, ambos responsables, de la necesidad de una conexión constante para el seguimiento del proyecto y de la importancia de la flexibilidad para cambios necesarios, tanto en organización como en contenidos.

    - Gracias a la flexibilidad por parte de los responsables del proyecto ha sido posible modificar determinados tareas para cumplir los objetivos del proyecto: desarrollar la competencia intercultural (contenidos de las tareas), digital (manera de realizar las tareas a través de los recursos gratuitos en línea, vokis, documentos compartidos, blogs y la plataforma TwinSpace)  y lingüística (manera de comunicarse en línea a través del francés y el español, corrigiéndose entre ellos).

     

    2-Obstacles / Obstáculos

     

    Miguel (France):

    - la plate-forme était parfois lente et peu réactive, ce qui a découragé certains élèves à travailler en synchronie, perdant ainsi une partie du charme de la "vraie communication" avec un natif;

     

    - certains binômes n'ont pas fonctionné par l'absence d'implication de l'un des partenaires: le travail en équipe dépend de tous les membres et plusieurs élèves motivés n'ont pas pu développer leurs compétences à cause de leurs coéquipiers.​

     

    Estíbaliz (España):

    -El calendario escolar no coincidía y esto hace que la retroalimentación de los alumnos no sea inmediata y los tiempos de espera se alarguen, perdiéndose en ocasiones el dinamismo e interés necesario para cada actividad.

    -Al ser alumnos de 2º de Bachillerato y tener las pruebas de la PAU al final de curso, no terminan ni disfrutan el final del proyecto como les gustase.

    -El tener dificultades con la conexión a la hora de trabajar con su compañero.

     

    3-Des idées pour améliorer le projet / Sugerencias para mejorar el proyecto

     

    Miguel (France):

    - S'il est vrai que les échanges en synchronie donnent l'illusion d'une vraie communication, il faut convaincre les élèves que les échanges en différé peuvent être tout aussi profitables. Dans un projet comme celui réalisé cette année, il faut insister sur l'importance de se connecter régulièrement avec des petites interventions pour être plus efficace et dépasser les difficultés liées aux lenteurs de la plate-forme;

    - Il serait intéressant de focaliser les échanges en synchronie sur des vidéoconférences ponctuelles, pour stymuler encore plus les élèves dans le travail, laissant le reste du travail en différé;

    - Pour éviter que certains élèves ne puissent pas réaliser leur travail à cause du manque d'implication de leurs correspondants, il peut être intéressant d'anticiper et faire des équipes de trois élèves avec ceux qui risquent d'être moins actifs dans le projet.

    Estíbaliz (España):

     

    -Fijar mejor el calendario de trabajo teniendo encuenta los calendarios escolares de los dos centros: vacaciones y épocas de exámenes.

    -Realizar un pre-cuestionario y un post-cuestionario (el mismo antes y después) para una mejor evaluación.

    -Realizar una videoconferencia de grupo antes, durante y después del proyecto para que los alumnos se conozcan en persona.

    -Si es necesario ir dejando que alumnos que tengan determinadas dudas o malentendidos con sus compañeros virtuales puedan hacer uso de la videoconferencia individual por turnos.

    -Reducir el número de tareas y que alguna no parezca que se repite.

    -Difundir el proyecto el día de Puertas Abiertas del centro.

     

    Después de preguntar a los alumnos en cuestionarios y entrevistas:

    1) Elegir otro año escolar para realizar el proyecto o que se termine a finales de la segunda evaluación debido a la carga de trabajo que requiere cursar 2º Bachillerato.

     

    4- Limitations du projet/ Limitaciones del proyecto

    -Peu de réponses au sondage en ligne d'évaluation du projet de la part des élèves français/ Pocas respuestas del sondeo en línea de la evaluación del proyecto por parte de los alumnos franceses.

    -Durée courte du projet pour avoir le temps d'obtenir les données de la présence des évidences ou des  traces du dévelopment de la compétence interculturelle chez les élèves pour une recherche plus en détail/ Duración corta del proyecto para lograr obtener los resultados de la presencia de evidencias o trazas del desarrollo de la competencia intercultural para una investigación más en detalle.