Food - Essen

  • Collaborative work on idiomatics about food

    Jede Redewendung wird in den jeweiligen Muttersprachen gesucht und mit Zeichnungen, Collagen, urheberrechtsfreien Bildern illustriert (PDF-Format + Querformat), so dass man am Ende ein eBook für jede Redewendung erstellen kann.

    Each idiom ihas to be researched in each native languages and has to be illustrated with drawings, collages, Royalty free pictures (PDF format +landscape format), so that we can create together at the end an eBook for each idiom.

    1. Τα έκανα σαλάτα/ Ta ekana salata

    1. Übersetzung: Ich habe sie  Salat gemacht
    2. Erläuterung: Wenn jemand etwas oder alles durcheinander gebracht hat oder eine große Dummheit gemacht hat, wie ein gemischter Salat
    3. Entsprechende Redewendung auf Deutsch:  etwas auf den Kopf stellen

    2.  Μου ‘βγαλες το λάδι/ Mou vgales to ladi

    1. Übersetzung: Du hast mir das Öl herausgenommen
    2. Erläuterung: Wenn jemand dem anderem völlig genervt hat oder aufdringlich ist.
    3. Entsprechende Redewendung aud Deutsch: Du gehst mir auf den Keks

         3. Την κολοκυθιά θα παίξουμε; / Tin kolokithia tha peksoume?

    1. Übersetzung: Spielen wir die Zucchinni?
    2. Erläuterung: Wenn wir eine sinnlose Argumentation oder Diskussion führen
    3. Entsprechende Redewendung auf Deutsch:um den Kaisers Bart streiten

         4. Πάρ΄το αβγό και κούρευτο! / Par' to avgo ke kourefto

    1. Übersetzung: Nimm das Ei und schneide seine Haare!
    2. Erläuterung: Es ist vergebliche Mühe, es ist unmöglich, man kann davon nichts erreichen.
    3. Entsprechende Redewendung auf Deutsch: Ein Ei ist schwer zu scheren.

         5. Όποιος καεί στο χυλό φυσάει και το γιαούρτι! / Opios kai sto hilo fisai ke to giaourti

    1. Übersetzung: Wer sich an Brühe verbrannt, bläst auch den Joghurt.
    2. Erläuterung: Wenn jemand einen schweren Unfall hatte, ist vorsichtig auch wobei es keine Gefahr gibt.
    3. Entsprechende Redewendung auf Deutsch:Wer sich an Brühe verbrannt, bläst auch den Gurkensalat. / Wer sich an der Milch verbrannt, bläst auch das Wasser.

         6. Φασούλι φασούλι γεμίζει το σακούλι! / Fasouli to fasouli gemizi to sakouli

    1. Übersetzung: Bohne, Bohne füllt den Beutel.
    2. Erläuterung: Wenn man auch wenig spart, kann man mit der Zeit viel haben.
    3. Entsprechende Redewendung auf Deutsch: Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.

    7. Όπου ακούς πολλά κεράσια, κράτα και μικρό καλάθι! / Opou akous polla kerassia, krata kai mikro kalathi.

    Don't put all your eggs in one basket.

    Ne mets pas tous tes oeufs dans le meme panier.

    8. Τον έπιασαν στα πράσα! / Ton epiasan sta prassa.

    He was caught red handed

    Il a ete pris le main dans le sac.

    9. Κάποιο λάκκο έχει η φάβα. /Kapoio lakko echi i fava.

    There's a catch in it.

    Il y a un os dans le fromage.

     

     

     

     

     

     

                                         Zusätzliche kreative Arbeit mit Redewendungen über Essen

    Additional creative work with idioms about food