ITALY - Poems about refugees

  • Sei voci

    Non fu il mare a raccoglierci
    Noi raccogliemmo il mare a braccia aperte.

    Calati da altopiani incendiati da guerre e non dal sole,
    traversammo i deserti del Tropico del Cancro.

    Quando fu in vista il mare da un’altura
    Era linea d’arrivo, abbraccio di onde ai piedi.

    Era finita l’Africa suola di formiche,
    le carovane imparano da loro a calpestare.

    Sotto sferza di polvere in colonna
    Solo il primo ha l’obbligo di sollevare gli occhi.

    Gli altri seguono il tallone che precede,
    il viaggio a piedi è una pista di schiene.


    - Erri De Luca -
     

    It was not the sea to gather us
    We gathered the sea with our open arms.
    
    Falling from burned highlands by wars 
    and not by the sun,
    we crossed the deserts of the Tropic of Cancer.
    
    When the sea from a height was in sight
    It was the deadline, embrace of waves at our feet.
    
    Africa was dead, the sole of ants,
    the caravans learn from them to step on.
    
    Under the lash of dust in the column
    Only the first has to raise his eyes.
    
    The others follow the heel that precedes,
    the journey on foot is a track of backs.
    Racconti di uno (brano)

    Da giorni prima di vederlo il mare era un odore
    Un sudore salato, ognuno immaginava di che forma .

    Sarà una mezza luna coricata, sarà come il tappeto di preghiera,
    sarà come i capelli di mia madre.

    Beviamo sulla spiaggia il tè dei berberi,
    cuciniamo le uova rubate a uccelli bianchi.

    Pescatori ci offrono pesci luminosi,
    succhiamo la polpa da scheletri di spine trasparenti.
    L’anziano accanto al fuoco tratta con i mercanti
    Il prezzo per salire sul mare di nessuno.
    From days before seeing it, the sea was a smell
    A salty sweat, everyone imagined what shape.
    
    It will be a half-moon lying down, it will be like the prayer carpet,
    it will be like my mother's hair.
    
    We drink Berber tea on the beach,
    we cook the eggs stolen from white birds.
    
    Fishermen offer us bright fish,
    we suck the pulp from skeletons of transparent thorns.
    The elder beside the fire deals with the merchants
    The price for going up on anyone's sea.
    Notte di pazienza, il mare viaggia verso di noi,
    all’alba l’orizzonte affonda nella tasca delle onde.

    Nel mucchio nostro con le donne in mezzo
    Un bambino muore in braccio alla madre.

    Sia la migliore sorte, una fine da grembo,
    lo calano alle onde, un canto a bassa voce.

    Il mare avvolge in un rotolo di schiuma
    La foglia caduta dall’albero degli uomini.

    (…)
    Night of patience, the sea travels towards us,
    at dawn the horizon sinks into the pocket of the waves.
    
    In our pile with the women in between
    A child dies in the mother's arms.
    
    Both the best fate, a lap end,
    they drop it to the waves, a low voice.
    
    The sea wraps in a roll of foam
    The leaf fallen from the tree of men.
    Vogliono rimandarci, chiedono dove stavo prima,
    quale posto lasciato alle spalle.

    Mi giro di schiena, questo è tutto l’indietro che mi resta,
    si offendono, per loro non è la seconda faccia.

    Noi onoriamo la nuca, da dove si precipita il futuro
    che non sta davanti, ma arriva da dietro e scavalca.

    Devi tornare a casa. Ne avessi una, restavo.
    Nemmeno gli assassini ci rivogliono.

    Rimetteteci sopra la barca, scacciateci da uomini,
    non siamo bagagli da spedire e tu nord non sei degno di te stesso.

    La nostra terra inghiottita non esiste sotto i piedi,
    nostra patria è una barca, un guscio aperto.

    Potete respingere, non riportare indietro,
    è cenere dispersa la partenza, noi siamo solo andata.

     
    They want to send us back, they ask where I was before,
    what place left behind.
    
    I turn around, this is all the back I have left,
    they are offended, for them it is not the second face.
    
    We honor the back of the head, from where the future rushes
    that is not in front, but comes from behind and overrides.
    
    You have to go home. I had one, I stayed.
    Even the murderers do not want us back.
    
    Put us back on the boat, drive us out of men,
    we are not luggages to send and you are not worthy of yourself north.
    
    Our swallowed land does not exist beneath our feet,
    our country is a boat, an open shell.
    
    You can reject, do not bring back,
    the ash is dispersed the departure, we are only gone.
    (…)

    Faremmo i servi, i figli che non fate,
    nostre vite saranno i vostri libri d’avventura.

    Portiamo Omero e Dante, il cieco e il pellegrino,
    l’odore che perdeste, l’uguaglianza che avete sottomesso.
    We would do the servants, the children you do not do,
    our lives will be your adventure books.
    
    Let's bring Homer and Dante, the blind man and the pilgrim,
    the smell you lost, the equality you subdued.

    ITALY - POEMS ABOUT REFUGEES