Poèmes de Sophia

  •  

     

    Data
    Tempo de solidão e de incerteza
    Tempo de medo e tempo de traição
    Tempo de injustiça e de vileza
    Tempo de negação

    Tempo de covardia e tempo de ira
    Tempo de mascarada e de mentira
    Tempo que mata quem o denuncia
    Tempo de escravidão

    Tempo dos coniventes sem cadastro
    Tempo de silêncio e de mordaça
    Tempo onde o sangue não tem rastro
    Tempo da ameaça

     

    Date
    Temps de solitude et d'incertitude
    Temps de peur et temps de trahison
    Temps d'injustice et de vilenie
    Temps de nier


    Temps de lâcheté et temps de colère
    Temps de mascarade et de mensonge
    Temps qui tue ceux qui le signalent
    Temps d'esclavage


    Temps des connivants sans casier judiciaire
    Temps de silence et de bâillonnement
    Temps où le sang n'a pas de trace
    Temps de menace

    Traduction faite par Miriam Gomes, 12ºL

     

     

     

    La mer a toujours été très présente, dans la vie et dans l'œuvre de Sophia de Mello Breyner. La maison où elle est née à Porto, Praia da Granja, une plage dans le Nord du pays, l'Algarve, où, à Lagos au début des années 60, Sophia et sa famille ont décidé de passer leurs vacances, ayant une décennie plus tard acheté la maison de Praia, fut l'une des marques les plus importantes de sa poésie.

     

    MAR

    De todos os cantos do mundo

    Amo com um amor mais forte e mais profundo

    Aquela praia extasiada e nua,

    Onde me uni ao mar, ao vento e à lua.

     

    Cheiro a terra as árvores e o vento

    Que a Primavera enche de perfumes

    Mas neles só quero e só procuro

    A selvagem exalação das ondas

    Subindo para os astros como um grito puro.

     

    La mer

    De tous les coins du monde

    J'aime avec un amour plus fort et plus profond

    Cette plage extasiée et nue,

    Où je me joins à la mer, au vent et à la lune.

     

    Je sens la terre les arbres et le vent

    Que le printemps remplit de parfums

    Mais en eux, je veux juste et je cherche

    La sauvage exhalation des vagues

    S’élever vers les étoiles comme un cri pur.

    Sophia de Mello Breyner Andresen, in Obra Poética I, Círculo de Leitores, 1992.

    (Traduction faite par Agostinha Gomes)