Nos poèmes

  • Chaque pays partenaire doit écrire un poème sur le thème de la diversité dans sa langue maternelle et le traduire en français. Pendant le spectacle prévu lors de la rencontre en Italie, les poèmes seront présentés en langue maternelle, mais la traduction sera projetée pour que tout le monde puisse comprendre le texte

    Le poème italien

    Attraverso gli occhi…

    Par les yeux…

    Perché ti ostini a voler comprendere

    quello che dico?

    Le parole sono come il vento:

    parole d’odio creano tempeste,

    parole d’amore creano una dolce bruma

    dove si celano le nostre passioni più segrete.

    Ascoltami col cuore

    e sentimi con l’anima;

    in questo modo potrai percepire

    nel deserto l’unicità di ogni singolo granello di sabbia,

    nel cielo, di notte, la ricchezza delle stelle.

    Attraverso gli occhi

    posso comunicarti

    parole d’amore

    che viaggiano insaziabili

    nelle nostre menti.

    Gabriele Napoli e Alessia Desirée Valenti

    Pourquoi tu t’obstines à vouloir comprendre

    Ce que je dis?

    Les mots sont comme le vent:

    Des mots de haine créent des tempêtes,

    Des mots d’amour créent une douce brume

    où se cachent nos passions les plus secrètes.

    Écoute-moi avec ton coeur et avec ton âme;

    Alors seulement tu pourras percevoir

    dans le désert l’unicité de chaque grain de sable,

    dans le ciel, la nuit, la richesse des étoiles.

    À travers les yeux

    je peux te communiquer

    des mots d’amour

    qui voyagent incontrôlables

    dans nos esprits.

    Gabriele Napoli e Alessia Desirée Valenti

    Le poème irlandais

               Ag deireadh an lae           En fin de compte

    Ní bheadh sé uafasach

    Mas rud é go raibh muid uile neamhionann

    ach táimid uile comhíonann

    Mar sin nil an milleán ar duine ar bith

    Saibhir mar rí

    Bocht mar tuathánach

    Is fiú an rud ceánna

    Ag deireadh an lae

    Dearg, glas, dubh,

    Gorm nó bán

    Táimid ag breathnú mar an gcéanna

    Nuair a bhÍonn an ghrian imithe

    Ag deireadh an lae

    Taimid mar an gceanna

    Éireannaigh,Fraicigh, Íodáiligh, Indígh

    Is daonnaithe muid uile

    Ce serait terrible

    Si nous étions tous inegaux

    Mais nous sommes tous égaux

    Donc personne n'est à blamer

    Riche comme un roi

    Pauvre comme un paysan

    Nous avons tous la même valeur

    En fin de compte

    Rouge, vert, noir,

    Bleu ou blanc

    Nous sommes tous pareils

    Quand le soleil se couche

    En fin de compte

    Nous sommes tous pareils

    Irlandais, italien, français, portugais

    Nous sommes tous humains

       

     

    Le poème portugais

    C’est l’union - poeme portugais.pptx

    É a união C'est l'union

    A Itália

    e a sua pizza

    a França

    e a sua riqueza

     

    A Grécia

    com as suas ilhas

    a Irlanda

    com as suas bebidas

     

    Esta é a união

    que todos

    os europeus

    têm no coração

     

    Portugal e Espanha

    partilham rios

    na Polónia

    há dias frios

     

    A Alemanha

    e as salsichas

    a Grã-Bretanha

    são três países

     

    Esta é a união

    que todos

    os europeus

    têm no coração

    L’Italie

    et sa pizza

    La France

    et sa richesse

     

    La Grèce

    avec ses îles  

    L’Irlande

    et ses boissons

     

    C’est l’union

    que tous

    les européens 

    ont dans leur cœur

     

    Le Portugal et L’Espagne

    Partagent les fleuves

    En Pologne il y a

    Des jours froids

     

    L’Allemagne

    Et les saucisses

    La Grande-Bretagne

    Formée par trois pays

     

    C’est l’union

    Que tous

    Les européens

    Ont dans leur cœur

    Le poème espagnol

    Caminos para la unión Des chemins pour l'union

    Hemos tenido muchas guerras en la tierra,

    en el mar

    pero no debemos olvidar

    que ahora estamos unidos en una misma cultura.

    Hoy somos Quijotes caminando por los caminos

    de la paz y la libertad.

    Nuestro camino nos lleva al Coliseo

    para encontrar a nuestros amigos de ruta

    Pasando por Alemania,

    tierra de científicos.

    Después, pasamos por Polonia,

    tierra de Chopin.

    Cruzamos el mar para a Irlanda y

    conocer a Oscar Wilde.

    Después, volvemos a la península ibérica

    donde visitaremos Portugal,

    sus costas y la vida de

    Amalia Rodrigues y Fenando Pessoa.

     

    On a eu beaucoup de guerres

     

    Sur la terre, dans la mer

     

    mais on ne doit pas oublier

     

    que maintenant nous sommes

     

    unis dans une même culture .

     

    Aujourd'hui nous sommes des Quichottes

     

    marchant sur les chemins de la paix et de la liberté

     

    Notre chemin nous mène au Colisée,

     

    pour rejoindre nos amis de route

     

    En passant par l’Allemagne

     

    terres de scientifiques.

     

    Après, on passe par la Pologne

     

    la terre de Chopin.

     

    Nous traversons la mer

     

    pour aller en Irlande

     

    et connaître Oscar Wilde.

     

    Après, on revient à la péninsule ibérique

     

    où rendrons visite au

     

    Portugal, ses côtes

     

    et la vie de Amália Rodrigues et Fernando Pessoa.

    Le poème polonais

    Tacy sami a jednak inni Tous pareils, tous dfférents

    Ja i ty urodziliśmy się inaczej

    Mimo, że pochodzimy z planety bliźniaczej

    Nasz sposób widzenia i to co mówimy

    Pod tym względem się wszyscy różnimy

    Z różnych miast, różnych płci

    Mężczyźni i kobiety

    Różnych rozmiarów i kolorów skóry

    Razem możemy przenosić góry

    Dwanaście gwiazd na lazurowym tle

    Jakie są te cechy, co łączy wszystkie je

    Niby takie same, lecz kompletnie inne

    Wydają się być one takie same, takie dziecinne

    Mimo tylu różnic- kultur i tradycji

    Żaden z nas do ich poznania nie traci ambicji

    Lecz co nas w końcu łączy ? Dosyć ceregieli

    Byśmy zawsze w sercu Europę mieli

    I jak najwięcej wspomnień z tego miejsc wzięli

    Gdyby  świat był taki sam

    Gdyby ludzie byli tacy sami

    Widzisz, że ty nie byłbyś tobą, a ja nie byłbym sobą.

    Toi et moi, nous sommes nés différents

    Bien que nous venions d'une planète jumelle

    Notre façon de voir et notre manière de parler

    Nous sommes tous différents à cet égard

    Différentes villes, différents sexes

    Hommes et femmes

    Différentes tailles et couleurs de la peau

    Ensemble, nous pouvons bouger des montagnes

    Douze étoiles dorées sur le fond d'azur

    Quels sont leurs attibuts, qu’est - ce qu'elles ont toutes en commun

    Apparemment les mêmes, mais complètement différentes

    Elles ont l'air si innocent, si puéril

    Malgré tant de différences - cultures et traditions

    Nous ne perdrons jamais notre ambition de faire leur connaissance

    Mais qu'est-ce qui nous unit finalement? Bon…

    Que nous gardions toujours l'Europe dans nos cœurs

    Et que nous retirions autant de souvenirs de cet endroit que possible

    Et si le monde était le même

    Si les gens étaient les mêmes

    Tu vois, toi, tu ne  serais pas toi – même,  et moi, je ne serais pas moi-même.

     

    Le poème allemand

    Zusammengesetzt wie ein Mosaik Composé comme un mosaique

    Du bist du und ich bin ich,

    nicht besser und nicht schlechter.

    Doch manchmal, da frag' ich mich:

    "Was soll denn das Gelächter?"

    Manche lachen aus, was sie nicht kennen,

    fürchten das, was anders ist.

    Das soll man Gesellschaft nennen?

    Ist das alles, was ihr wisst?

    Achtet ihr nur auf die Unterschiede,

    die uns einzigartig machen sollen?

    Wo bleibt denn da der Friede,

    den angeblich alle wollen?

    Gemeine Wörter kommen aus unserem Mund,

    das ist die Kritik.

    Unsere Welt ist kunterbunt

    zusammengesetzt wie ein Mosaik.

    Lasst uns gemeinsam tanzen,

    lasst uns lieben, lasst uns lachen.

    Lasst uns einfach vergessen,

    was es heißt, zu hassen.

    Tu es toi et je suis moi,

    Pas mieux et pas pire

    Mais je me demande quelquefois:

    "Pourquoi devez-vous rire?"

    Si on ne le connait pas, on se moque

    Ce qui est différent est un choc.

    C'est ce qu'on appelle une société?

    C'est tout ce que vous savez?

    Ce ne sont que les différences que vous regardez

    qui doivent nous rendre exceptionnels?

    La paix, où est-elle,

    cette paix que vous voulez?

    C'une facon méchante nous avons parlé,

    c'est de la critique.

    Notre monde est coloré

    Composé comme un mosaique.

    Ensemble, laissez-nous danser,

    Laissez-nous rire et aimer.

    Laissez-nous simplement oublier

    Ce qui veut dire "détester".