Le conte chypriote (Cuento de Chipre)

  • ARODAFNOUSA

    (Traducción de José Antonio)

    Il était une fois, une famille qui habitait dans un joli village de Paphos. Dans la famille il y avait trois filles, Adorou, Adorousa et Arodafnousa, la plus jolie des filles.

    Había una vez, una familia que vivía en un bonito pueblo de Paphos. En la familia, había tres hijas: Adorou, Adorousa y Adorafnousa, la más bella de las chicas.

    Chaque matin,  Arodafnousa regardait par la fenêtre en attendant sa bonne. Un jour lorsque elle se maquillait, un jeune roi venait de passer devant sa fenêtre. Il était le coup de foudre. Depuis ce moment là, le roi passait tous les jours de sa maison pour là voir.

    Cada mañana, Arodafnousa miraba por la ventana esperando a su criada. Un día, mientras se maquillaba, pasó por delante de su ventana un joven rey. Quedó prendidamente enamorado. Desde aquel momento, el rey pasaba a diario ante su casa para verla.

    Le valet de roi a envoyé un message aux parents d’Arodafnousa, en leur demandant de la laisser aller vivre au palais, pour accompagner la reine aux réceptions, décorations, fêtes et pendant ses voyages. Les parents d’Arodafnousa ont accepté avec joie. La jeune fille aussi que le jeune roi étaient très contents de pouvoir se voir plus souvent.

    El valido del rey envió un mensaje a los padres de la joven Arodafnousa, pidiéndoles que permitieran que su hija fuera a vivir al palacio, para acompañar a la reina en las recepciones, decoraciones, fiestas y durante sus viajes. Los padres de Arodafnousa aceptaron con alegría. Tanto la joven como el rey estaban muy contentos de poder verse a menudo.

    Un jour le roi l’a visité dans sa chambre pour lui confirmer son amour et son intention de se marier.

    Un buen día el rey acudió a su habitación para declararle su amor y su intención de casarse.

    Quand la reine a constaté l’amour de roi pour la jeune fille elle a décidé de la punir en l’enfermant dans un fort, une fois le roi était en voyage.

    Cuando la reina se enteró del amor de su hijo por la joven chica, decidió castigarla y encerrarla en un fuerte, mientras el rey se encontraba de viaje.

    Quand le roi est rentré, il s’est arrêté devant le fort ou il a vu Arodafnousa assise seule dans une chambre obscure, comme une prison, aux vêtements déchirés. Son cœur brisé, il l’a approché et l’a pris dans ses mains en lui disant: «Notre amour était amer comme le laurier (dafni-arodafni)». Après sa mort on lui a donné le nom «Arodafnousa».

    Cuando el rey regresó, se detuvo delante del fuerte donde vio a Arodafnousa sentada sola en una habitación oscura, como una prisión, con los vestidos destrozados. Con el corazón destrozado, se acercó a ella y la cogió con sus manos diciéndole: "Nuestro amor era amargo con un laurel (Dafniarodafni)". Después de su muerte se le dio el nombre de "Arodafnousa".

                                                   

    (www.gallery-ashia.com)