Bilan de professeurs

  • 1-Impact positif /Impacto positivo 

    Marion (France):

    - les élèves ont été très motivés par le fait de pouvoir échanger avec des vrais natifs de la langue qu'ils apprennent, les encourageant à travailler et stimulant leur curiosité;

    - les élèves ont découvert que contrairement à leurs idées reçues, l'Espagne n'était forcément le pays où les inéglités homme/femme sont les plus grandes.

    - ils ont aussi pris conscience que l'éducation véhiculait des messages différents qui formataient de façon différente les filles et les garçons.

    - grâce au projet, les élèves ont développé leurs compétences avec les TICE: ils ont appris à construire une affiche via les TICE sans avoir recours au papier

    Estíbaliz (España):

    -Este entorno de trabajo telecolaborativo ha sido la pieza central sobre la que se ha articulado el proyecto “Prise de conscience des discriminations quotidiennes Fspagne/France” y el espacio donde los alumnos han desarrollado las actividades planificadas. 

    -El profesorado, el alumnado y las familias de los dos centros europeos, de Francia y España, se han hermanado durante el año académico 2016-2017 para formar parte de un proyecto común. El promover y facilitar el contacto, el intercambio de ideas y el trabajo en colaboración sobre la concienciación sobre las discriminaciones existentes en nuestro día a día a través de las TIC han sido nuestros objetivos. 

    -Esta experiencia demuestra el valor de la plataforma eTwinning, herramienta que favorece el desarrollo de las competencias clave del alumnado.  En el caso de nuestro proyecto, se centra no sólo en una competencia sino en cuatro: la competencias sociales y cívicas, la conciencia y expresión culturales, la comunicación de lenguas extranjeras y la digital.

    -Los compañeros que realizaron la formación eTwinning en el CTIF-Norte em mayo 2017 tuvieron la posibilidad de informarse sobre las diferentes fases de este proyecto.

    - Gracias a la flexibilidad por parte de los responsables del proyecto ha sido posible modificar determinados tareas para cumplir los objetivos del proyectodesarrollar las competencia de la competencias sociales y cívicas y de conciencia y expresiones culturales (contenidos de las tareas), digital (manera de realizar las tareas a través de los recursos gratuitos en línea, vokis, videos y la plataforma TwinSpace)  y lingüística (manera de comunicarse en línea a través del francés)

    Elena (España):

    - Los alumnos han estado muy motivados ya que es un tema muy presente en la sociedad actual. Han podido comparar las discriminaciones de los dos países.

     

    - Los alumnos han disfrutado preparando el espectáculo del 8 de marzo. Se implicaron desde el primer momento en la creación de los textos, los vídeos... Se guardó, incluso, un minuto de silencio en memoria de las mujeres que sufren violencia de género.

     

    - Todos los alumnos de la sección francesa pudieron participar del proyecto final, ya que asistieron a la representación del espectáculo. Se hicieron dos pases para que todos los alumnos asistieran.

     

    Léo (assistant français):

    • Les élèves étaient très motivés. Ils ont eu l’opportunité de travailler en ligne avec des natifs.
    • Cet échange collaboratif leur a permis de découvrir les différences, mais surtout les ressemblances de discriminations dans les deux pays.
    • Les élèves étaient contents de présenter leurs affiches au reste de la classe.
    • Le projet 8 mars a permis aux élèves de 4° de s’investir et de créer toute une représentation en français en réalisant des vidéos et des sketchs. Les élèves se sont investis et leur travail a été très apprécié par les enseignants et le reste des élèves de la section. 

     

    2-Obstacles / Obstáculos

     

    Marion (France):

    - Les élèves avaient du mal à échanger sur les forums, les horraires de cours ne correpondaient pas forcément et les groupes (français / espagnols) n'avancaient pas au même rythme ce qui entravait parfois l'avancement des travaux voire conduisait à une perte ponctuelle de motivation.

     

    - les délais trés rapides fixés, et le placement du projet dans l'année. En France, les élèves viennent juste d'entrer en seconde, ils sont donc stressés et ont d'autres choses en tête que de s'impliquer pleinement dans le projet.

     

    - les élèves auraient bien aimé concrétiser ce projet par un rencontre physique avec leurs correspondants et un voyage en Espagne et les accueillir ensuite en France.

     

    Estíbaliz (España): 

    -El calendario escolar no coincidía y esto hace que la retroalimentación de los alumnos no haya sido como se esperaba,  perdiéndose en ocasiones el dinamismo e interés necesario para cada actividad

    -El proyecto necesitaba de más tiempo de duración para poder haber podido terminar con el foro de las opiniones de los alumnos sobre el trabajo realizado.

     

    -El tener dificultades con la conexión a la hora de trabajar con su compañero.

    Elena (España):

    - En mi caso, el desconocimiento del funcionamiento de la plataforma etwinning frenó al principio el desarrollo de la actividad; pero con el apoyo de Estíbaliz, el curso de etwinning y muchas ganas por aprender, hemos avanzado poco a poco.

    - La falta de tiempo para poder preparar los proyectos, sobrecargando de trabajo a los alumnos. Aún así, he de decir que respetaron los tiempos marcados para la entrega de trabajos.

     

    Léo (assistant français):

    • Les heures de cours des deux classes ne coordonnaient pas. Il était donc difficile de travailler sur la plateforme en même temps.

     

    3-Des idées pour améliorer le projet / Sugerencias para mejorar el proyecto

     

    Marion (France):

    - Prévoir un calendrier de rendu des taches moins court pour pouvoir prendre le temps de bien finaliser l'affiche.

    - Commencer le projet un peu plus tard dans l'année pour laisser le temps aux élèves français de se connaitre et d'intégrer le lycée.

    - Intégrer le projet à une projet plus global d'échange entre les établissements. 

    Estíbaliz (España):

     

    -Fijar mejor el calendario de trabajo teniendo encuenta los calendarios escolares de los dos centros: vacaciones y épocas de exámenes.

    -Realizar un verdadero trabajo de colaboración.

    -Realizar una videoconferencia de grupo antes, durante y después del proyecto para que los alumnos se conozcan en persona.

     

     

    Elena (España):

    - Una puesta en común de los proyectos finales en tiempo real.

    - Establecer incluso la posibilidad de realizar un espectáculo final donde hubiera una representación directa de los dos países, a través de vídeos ya grabados o de una videoconferencia.

     

    Léo (assistant français):

    • Réaliser des vidéos à s’échanger pour montrer l’avancée des activités
    • Mettre en place des heures communes aux deux classes pour travailler en même temps sur les activités.

     

    4- Limitations du projet/ Limitaciones del proyecto

    Marion (France):

    - Une tache finale un peu précipitée pour réussir à boucler le projet dans les temps.

    Estíbaliz (España) :

    -Duración corta del proyecto para lograr los objetivos.

    Elena (España)

    - Escasez de tiempo para alcanzar los objetivos.

    - La falta de experiencia de algunos de los participantes

    Léo (assistant français)

    • Le manque de temps